Китайське ім'я - блог про китаї

Можете, будь ласка, підказати як пишеться ієрогліфами і читається ім'я Дарина.
Але для мене важливо не скільки точне транскрибування, скільки цікавий зміст.

达丽娅 - прийнятий варіант імені.
Насправді зі змістом трохи важкувато. Справа в тому, що в китайському є певний набір ієрогліфів, який використовується для передачі іноземних імен та назв, і вони рідко, що означають. Те, що ви напевно, маєте на увазі, це коли якийсь китаєць, особисто знаючи вас, може придумати вам китайське ім'я, яке зовсім буде пов'язано з вашим (і не схоже на нього), а буде зроблено за принципом створення імені китайському дитині - тобто нести якийсь корисний сенс, який буде допомагати або оберігати в житті, або характеризувати особистість. Наприклад, «прекрасна троянда» або «молода і енергійна» і т.д. Але це робиться для іноземців тільки добре знайомими китайцями на підставі їх враження про вас)

Добрий день.
Якщо можливо: Аля і Като.
Дякуємо.

Ви маєте на увазі, вам допомогти знайти, що означають дані імена російською мовою, а потім знайти переклад цих значень на китайській мові?

Взагалі, китайці надають перевагу іноземним імена переводити за співзвучністю. У них навіть є спеціальні книги, про те, як передавати ту чи іншу ім'я по-китайськи, і форма досить жорстка і встановлена.
Створення імені, в китайській мові, досить складний і творчий процес, основи якого доступні тільки носіям мови, тому цілком можливо, що простий переклад сенсу імені іноземця не буде «адекватним» для китайця ... Вони ж не всі підряд слова і ієрогліфи для імен беруть, вони довго шукають, вибирають, дивляться як все виглядає разом - гармонійно чи ... Це дуже складний процес, навіть мистецтво. мабуть.
А вже якщо знайде натхнення на якогось китайця, і він дасть вам саме «китайське» ім'я, то це буде явно не його перекладене значення, а ціла «картина» з характеру, зовнішнього вигляду, моральних якостей і т.д. іменованого ... =)

І ще: у вас неправильно написана транскрипція китайських складів, наприклад «ren» в російській варіанті «жень» і. Т.д.
Дуже рекомендую Транскрипційні систему Палладія.

Дякуємо! Це тут в інеті я знайшла блог з іменами на Китайському, людям сподобалося, і вони запитують про інші імена, на жаль сама впоратися не можу, тому що Китайська мова зовсім не знаю 🙁 спасибі за рекомендації спробую 😉

Просто перенаправляйте людей сюди, так буде правильно і чесно)

Мені одного разу китайці «красиво» перевели ім'я Роман, але я забув уже як це буде, але сенс був там щось про «швидкий». Знайшов в інтернеті переклад - Лао Ман (罗 邙). Чи означає він щось? Нельзялі відновити переклад зі словом «швидкий»?
І ще питання. Чи можна перевести прізвище Давидов, розклавши її смислове складову на «син» «Давида» (в розумінні того, що Давид - це біблійний цар)? І щоб коротко вийшло, і сенс зберігся.
Якщо не утруднить, Супроводьте китайські ієрогліфи транскрипцією на російську мову (як би це звучало нашими буквами) 😆. Величезне спасибі!

罗曼 - luómǎn
大卫 多夫 - dàwèiduōfū

Величезне спасибі!
А ось ці ієрогліфи 罗 邙 не підходять для імені Роман з якоїсь причини?
Я тільки починаю робити перші кроки до знайомства з китайською мовою, тому дуже цікаві всі такі нюанси.

Схожі статті