Книга - гірська кішка - стаут ​​рекс - читати онлайн, сторінка 5

- Ні, я хочу про дещо запитати тебе.

- Може бути, пройдемо наверх?

Делія присіла на краєчок підставки кугуар, зняла капелюшок і разом з сумочкою поклала поруч з опудалом оленяти. Деякий час вона сиділа мовчки, насупившись і втупившись на свої туфлі.

Влаштувавшись поруч, Куїнбі Пеллетт продовжував повільно витирати носовичком обличчя.

- Я все ще дуже переживаю через маму, - почала Делія.

- Зрозуміло. Як же інакше!

- Щоранку ходжу на цвинтар.

- Так Так. Тобі пора це припинити.

- Але ж ти теж ходиш, чи не так?

- Звичайно. - Він глянув на дівчину і швидко знову відвів очі. - Мені вже майже п'ятдесят років, і для мене природно чіплятися за минуле. Вона моя єдина сестра, і у мене нікого не було ближче її. Ти ще дуже молода, а я - старий буркотун; для таких, як я, найкраще місце - кладовище. Тобі не можна так часто ходити на могилу мами, ти і без того занадто напружена, та й завжди легко збуджувалася.

- Ймовірно, як і мама. Тому на неї так подіяло те, що сталося з батьком. Але її смерть гірше, ніж загибель батька. Ти коли-небудь намагався поставити себе на місце людини, з яким стає настільки нестерпно жити, що він вирішується на найстрашніше: накласти на себе руки? Хоч коли-небудь намагався? А адже це сталося з моєю мамою, моїй рідній, улюбленої мамою!

Їх погляди зустрілися, і обидва відвели очі.

Через деякий час Делія знову заговорила:

- У мене теж є сестра, мужня і весела. Тепер вона втратила роботу: Джексон звільнив її.

- Та невже. Коли?

- Вчора. Цієї суботи у неї останній робочий день. Просто незбагненно! Він розбагатів завдяки зусиллям нашого батька, який постачав старателів всім необхідним в обмін на право отримання частки від видобутого золота. Хіба не так?

- Думаю, ти права. Головна турбота по підтримці контактів з перспективними золотошукачами лежала на його плечах. За що ж Джексон звільнив Клару?

За його словами, він зробив це заради її ж користі - мовляв, в його фірмі у Клари немає майбутнього. Звичайна відмовка! Я збираюся сходити до нього і з'ясувати, в чому, власне, справа. На чотири години у Клари призначена ознайомча бесіда в конторі Аттерсона, поки вона буде там, я хочу поговорити з Джексоном. А ти не прийдеш до нього разом зі мною?

- І що ж ти збираєшся йому сказати?

- Хочу нагадати йому загальновідомі факти і пояснити, що він не може звільнити Клару.

- Йому відомі всі твої факти, - похитав головою Пеллетт. - А оскільки він і Лем Самміс володіють фірмою, то Джексон має право в будь-який момент звільнити будь-якого зі своїх службовців, в тому числі і Клару.

- Кричуща несправедливість! У всякому разі, у Джексона немає на це ніяких підстав!

- З моральної точки зору - так, але не з юридичної. Закон на його боці. З подібними аргументами до Дану Джексону краще не потикатися, якщо він вже прийняв рішення. І моя присутність навряд чи допоможе. Я повинен зустрітися з ним сьогодні по іншому питанню і, користуючись нагодою, я буду говорити про Кларі. Між іншим ... чи не Джексона ти зібралася застрелити?

Делія різко повернулася до дядька:

- Хто тобі сказав?

- Молодий партнер Філа Ескотт, Діллон, здається, - знехотя відповів Куїнбі з кислою міною. - Він заходив до мене і просив відмовити тебе від небезпечної затії. На його думку, у тебе цілком серйозні наміри. Але він не знає тебе так добре, як я. Револьвер у тебе в сумочці?

- За словами Діллона, він колись належав твоєму батькові.

- І ти як і раніше налаштована войовничо?

- Так, - твердо відповіла Делія; її очі горіли тим же нестерпним вогнем, як і тоді, під час розмови з Марвіном Хоппл. - Ти вважаєш, що знаєш мене, дядько Куїн?

- Упевнений в цьому. Я стільки раз спостерігав за тобою в самих різних ситуаціях. Діллон запитав мене, не думаю я, що ти прикидаєшся, ламаєш комедію, і я відповів: не може бути. Ніколи не помічав, щоб ти відверто фіглярнічала.

Загнати себе в кут, подібно того необачного старателеві, що лізе в незнайому стару шахту, - на це ти здатна. Але, на відміну від заблукав золотошукача, якому загрожує голодна смерть в покинутій штольні, всі твої труднощі укладені в твоїй власній голові. Немов загіпнотизована, кожен раз сама себе вганяючи в транс.

Однак людина під гіпнозом не в змозі вчинити злочин або взагалі який-небудь акт насильства. Так і ти. Вселила собі, що тобі необхідно мати револьвер в сумочці, купити патрони і нагнати страху на молодого адвоката, але, коли настане момент натиснути на спусковий гачок, у тебе зведе вказівний палець, і він відмовиться коритися.

- Поживемо - побачимо, - відповіла Делія спокійно, з ледь помітним металом в голосі.

Куїнбі Пеллетт згідно кивнув:

- Тому-то тобі і вдається часом вводити людей в оману щодо серйозності твоїх намірів: ти не кричиш, що не розмахуєш руками, а просто і спокійно заявляєш про свої плани. Ти частіше переконуєш очима, ніж мовою. Уявляю маленьке доказ, що я дійсно добре тебе знаю. Мені відомо, кого ти збираєшся вбити.

- Ти вже сказав - Джексона.

- Це я так, для красного слівця. Насправді ти націлилася на священика Руфуса Тоул.

Секунду Делія сиділа нерухомо, не зводячи з Пеллетта палаючого погляду, потім схопилася і, задихаючись, крикнула:

- Ти ... ти стільком людям ... ти стільком людям!

- Заспокойся і сядь.

- Ти все розбовтав таїв єру Діллону ... - Не вгамовувалася Делія.

- Я назвав це ім'я тільки тобі, і нікому більше. Коли нещастя обрушилися на нашу сім'ю, плітки і пересуди досить довго займали перші сторінки газет, і я не збираюся знову виставлятися на загальний огляд.

- Звідки ти знаєш.

- Що ти націлилася на Тоул? - Пеллетт лише знизав плечима. - Хто ще міг претендувати на роль твоєї мішені? Я ж теж помічав, що відбувалося з твоєю матір'ю за два місяці до смерті. Може, менше, ніж ти, але цілком достатньо, щоб у всьому розібратися. Я прекрасно розумів, що творилося в твоїй бідній голівці, чому ти наполягла на своєму, не дозволивши Тоул зробити заупокійну службу.

Правда, я не думав, що справа дійде до покупки патронів, але я бачив, як в тобі зріло намір здійснити відплата. Коли ж Діллон прийшов до мене і розповів про те, що з тобою відбувається, я ні секунди не сумнівався, про кого йде мова.

- Ти не натякнув Діллону про свої припущення? - запитала Делія, анітрохи не заспокоївшись.

- Ні. Тільки пообіцяв при першій же можливості приватної розмови з тобою.

- Ну що ж, ти виконав свою обіцянку.

Нахилившись, Делія підібрала капелюшок і сумочку і попрямувала до дверей.

Куїнбі Пеллетт, не піднімаючись, вигукнув з відчаєм у голосі:

- Чорт забирай, Делія, постій! Я адже тільки сказав ...

Але дівчина вже вийшла. З хвилину Пеллетт сидів, не зводячи очей з зачинилися за нею двері і похитуючи головою, потім дістав з кишені носовичок і став знову витирати спітніле обличчя.

Нова будівля Самміс-Білдінг, номер 214 по Маунтен-стріт, де вранці відбулася розмова Делії Бранд з Тайлером Діллоном, виглядало дуже переконливо. Старий будинок того ж назви на Халлі-стріт, куплений Лемюель Саммісом багато років тому - ще до того, як він придбав широку популярність в економіці і політиці, - не відрізнявся такою помпезністю. Майже весь його перший поверх займало найпопулярніше і велике в місті гральний заклад під вельми банальної вивіскою: «Тиха гавань». Ще одні двері відкривала доступ в маленький передпокій, звідки вузькі сходи вели на другий поверх; в темний і тісний коридорчик, за яким рідкісним відвідувачам доводилося пробиратися мало не навпомацки, виходили двоє дверей. На скляній панелі першої ще можна було прочитати, що потьмяніла від часу вивіску: «Гірничорудна компанія Евелін», залишену тут з сентиментальних міркувань старим Саммісом, оскільки на ній збереглося ім'я його дружини, колись працювала простий офіціанткою в пересічної закусочної у Шайенні. Наступного двері красувалася свіжіша напис: «Самміс і Джексон», правда, без вказівки конкретних функцій фірми. У вузькому коридорчику стояв і старий дерев'яний скринька, до половини наповнений зразками гірських порід: деякі камені були розміром з куряче яйце, інші - з чоловічий кулак. На прикріпленій до скрині картці значилося: «Справжнє срібло. Прекрасний сувенір.

Гірничорудна компанія Евелін ». Ймовірно, пройшло не менше двох десятиліть з тих пір, як якийсь відвідувач пішов люб'язне запрошення і взяв собі на пам'ять шматок «справжнього срібла».

Делія свідомо зупинила автомобіль за п'ятдесят ярдів від старого Самміс-Білдінг. Годинник показував за двадцять хвилин чотири, і їй хотілося, по-перше, уникнути зустрічі з Кларою, коли вона піде на співбесіду до Аттерсону, і, по-друге, переконатися, що сестра дійсно покинула контору. Дівчина залишилася сидіти в машині, не зводячи очей з вхідних дверей. Через десять хвилин вона побачила Клару, яка, змішавшись з натовпом перехожих, пішла в протилежному напрямку. Почекавши ще дві-три хвилини, Делія вийшла на тротуар.

Лише опинившись у верхньому вузькому коридорчику, вона виявила, що при ній немає сумочки, і, дорікаючи себе в непростимою неуважності, зупинилася. Наморщивши лоб, Делія постаралася зосередитися. Так, від дядька Куїнбі вона вийшла з сумочкою, поклала її поруч з собою на сидіння і поїхала до Самміс-Білдінг. Значить, сумочка залишилася лежати на передньому сидінні. Делія вже хотіла повернутися, але передумала. Тепер вона згадала, що сумочка лежала на самому краю сидіння, біля дверцят. З тротуару її не могли б помітити, та й навряд чи хто стане нишпорити всередині старого, непоказного автомобіля в пошуках цінних речей. Делія затрималася у другій, задніх дверей і згадала той час, коли вивіска свідчила не "Самміс і Джексон», а «Бранд і Джексон». Потім до неї долинули чиїсь гучні голоси. Значить, Джексон був не один. Упевнена, що сестри тут немає, Делія, штовхнувши двері, увійшла в маленьку приймальню. Біля єдиного віконця стояв письмовий стіл з друкарською машинкою, за яким зазвичай сиділа Клара. Двері в сусідній кабінет були розчинені, і Делія почула сердитий чоловічий голос:

Схожі статті