Коли не обійтися без перекладача

Прочитайте нижче помилки, що стосуються необхідності користуватися послугами перекладача.

1. «Бюро перекладів просять за переклад занадто багато».

Якщо бюро перекладів «просить мало», то це може свідчити про те, що воно привертає кого попало заради економії грошей, збільшуючи ризик отримання неякісних перекладів, а також марної трати часу. Навіть якщо переробляти неякісний переклад - це буде коштувати додаткових грошових і часових витрат. Тому не дивно, що професійний переклад стільки коштує!
2. «Люди зрозуміють нас і російською мовою».
Хоча в країнах СНД російський - найпоширеніша мова, все ж за межами цих країн необхідно вдаватися до допомоги інших мов. Якщо ваш документ переведений хоча б на англійську - ви вже стаєте набагато ближче до зарубіжних ринків і партнерам, а імідж вашої компанії підвищується. З зростаючої глобалізацією і Інтернетом необхідність в перекладі також зростає.
3. «Переказ можна зробити і за допомогою автоматичної програми перекладу».
Незважаючи на те, що програми автоматичного перекладу постійно вдосконалюються, все ж вони не можуть самостійно виконати якісний переклад. Правильний переклад може бути зроблений тільки людиною. так як комп'ютер не розуміє всієї складності мови і специфіки культури. Як сказав один фахівець: «всього за пару секунд за допомогою програм перекладу можна одержувати готові незрозумілі пропозиції».
4. «Я трохи говорю по-англійськи, так що впораюся сам».
Поїздка за кордон на відпочинок-це одне, а ось переклад технічного документа - це зовсім інше. Перекладач повинен розуміти культурні особливості і властивості мови джерела і мови перекладу і вміти враховувати всі ці знання, поєднуючи їх із знаннями з граматики, стилістики та орфографії. Перекладачі спеціалізуються в різних областях, де застосовується спеціальна термінологія, тому перекладачі можуть конкурувати і допомагати один одному одночасно.
5. «Як я зможу зрозуміти добре чи зроблений переклад чи ні?»
Якщо хтось в компанії не знає мови, на який переведений документ, то не можна судити про якість перекладу. Для цього необхідно знайти того, хто може це зробити. Подбайте про себе самі! Якщо ви візьмете кваліфікованого перекладача для виконання хорошого перекладу, то тим самим ви тільки підвищите інтерес клієнтів до Вашої компанії.

Вам також може бути цікаво.

Схожі статті