Синхронические і диахронические універсалії
(Synchronic vs. diachronic universals)
Дослідження універсалій допомагає зрозуміти не тільки пристрій мови, а й історію його розвитку.
Залежно від тимчасових характеристик виділяють:
а) синхронические універсалії - положення, що описують закономірності мовних систем (синхронні універсалії),
б) диахронические універсалії - положення, що описують закономірності мовних змін (диахронические універсалії).
Як правило, диахронические універсалії певним чином відповідають синхронним универсалиям.
Ідея диахронических універсалій спирається також на гіпотезу про системну близькості мов архаїчної структури і на пізнішу варіативність нових мов. До більш приватним диахроническим универсалиям відносяться:
- закон про формування займенників спочатку вказівних, особистих і питальних, а лише згодом - зворотних, присвійних, невизначених і негативних;
- положення про виникнення займенникових слів з первинних дифузних по функції комунікативних елементів.
Диахронические універсалії зв'язуються зі зміною «картини світу» носіїв мови.
Знання диахронических універсалій пояснює дані синхронічеськой типології, дозволяючи прогнозувати зникнення одних явищ і виникнення інших. Теорія диахронических універсалій є суттєвою опорою для реконструкції колишніх станів однієї мови.
У самій загальній формі цей взаємозв'язок виражається в тому, що не існує такого синхронного стану, яке не було б підсумком будь-яких диахронических процесів.
Універсалії - інваріантні риси мови взагалі (в тому числі і панлокаліі і панхронікаліі):
Панхронікаліі - свій-ства мови, властиві йому в будь-який часовий точці.
Панлокаліі - властивості, властиві йому в будь-якому місці його поширеною-ня.
Універсалії демонструють спільність принципів мовного пристрою у всьому різноманітті людських мов. Універсалії пояснюють, чому мови взаімопонятни, і визначають саму стратегію оволодіння чужою мовою.
Мовні універсалії виявляються в результаті порівняння і зіставлення мов. Вихідним пунктом порівняння і зіставлення може бути форма або значення мовних одиниць різних мов, і на цій основі потім виявлені однакові або різні форми і однакові або різні значення порівнюваних мовних одиниць.
З виявленням універсалій при порівнянні мов пов'язані поняття:
Конгруентність (лат. Congruens - співрозмірний, відповідний, співпадаючий) - тотожність мовних форм (слайд 4-7 Конгруентність).
конгруентними (повністю або частково) будуть такі слова, як: рос. сніг. укр. снiг. бел. сніг. болг. сняг; рос. брат - пол. brat. Конгруентність на фонетико-фонологічної рівні не виключає семантичного розбіжності конгруентних слів. Пор. рос. бал і тат. бал (мед); рос. диван. і пол. dywan (килим); рос. булка і болг. булка (наречена); рос. ганьба - чеськ. роzor (увага); рус. смердіти і чеськ. смердіти (приємно пахнути), рус. черствий і слів. черствий (свіжий), ньому. Кaution (заставу, поручительство) і англ. caution (обережність); ньому. Кostum (верхній одяг для жінок) і рос. костюм (верхній одяг для чоловіків, жінок, дітей). У літературі з перекладу ці слова отримали назву "хибних друзів перекладача".
Для мовних одиниць, незбіжних в звуковій формі, проблема конгруентності розглядається щодо тотожності структури найменування. Конгруентними словами в різних мовах є ті, які мають однакову структуру найменування. Так, наприклад, російське і татарське словосполучення дитячий сад і балалар бакчаси. російське і німецьке складні слова життєрадісність і Lebensfreude є конгруентними. на відміну від рос. облік і тат. ис # 601; п-хісап (слово і складне слово), рос. пліткар і тат. гайба # 601; т капчиги (слово і фразеологізм), ньому. Lebenskunst і рос. вміння / мистецтво жити (складне слово і словосполучення) і т.п.
Чи не є конгруентними: рос. молодь і тат. яшьл # 601; р, так як російське слово вживається тільки в однині, а татарське - тільки в множині; рос. ножиці. фр. ciseaux і тат. кайчи / кайчилар. так як в російській і французькій мовах слова вживаються виключно у множині, а татарське слово може вживатися і в єдиному.
На рівні синтаксису конгруентними (з точки зору вираження підмета - суб'єкта дії) будуть наступні пропозиції: рос. Дівчинка не працює. тат. Киз еШЛ # 601; ми. ньому. Das Mädchen arbeitet nicht. а неконгруентності є: рос. Йому не спиться. тат. Вул йоклий алмий (букв. Він не може заснути). Як бачимо, російське пропозицію безособове, а татарське - двоскладного.
Еквівалентність (лат. Aequivalens - рівнозначний, рівноцінний) - відповідність мовних одиниць. (Слайди 7-16 Еквівалентність)
Коли говорять про міжмовної еквівалентності, то мають на увазі відповідність центральних і периферійних семантичних компонентів одиниць контрастіруемих язиков.Напрімер, еквівалентом російського слова серп в татарською мовою є слово Ураков. оскільки їх семантичні компоненти, що відображаються в дефініціях, збігаються. Див. Серп - ручне знаряддя для срезиванія хліба з кореня, що представляє собою довгий зігнутий ніж з зазубреним лезом. Ураков - кул бел # 601; н Іген ура Торган, ярти ай формасиндаги тешле Тімер корал. Пор. збігаються семантичні компоненти цих слів: ручне - кул бел # 601; н. знаряддя - корал. для срезиванія хліба - Іген ура Торган, з зазубреним - тешле. вигнутий - ярти ай формасинда.
У найзагальнішому вигляді розрізняють три ступеня еквівалентності: повну, часткову і нульову.
1. Повна еквівалентность- явище, при якому одному слову мови А відповідає одне слово мови Б. Представлена тотожністю семантичних компонентів мовних одиниць, що представляє собою тотожність семантичних структур. Наприклад: рос. працівник -тат. ешче. рос. перейменувати - англ. rename. рос. освіта - ньому. Bildung.
2. Часткова еквівалентностьязикових одиниць може бути представлена в різних відносинах:
- дівергенція- явище, при якому одному слову мови А відповідає більше одного слова мови Б: російського слова палець і татарському слову Бармак в німецькій мові відповідають дві і більше одиниці: Finger (палець на руці) Zehe (палець на нозі), англійському слову кпow в іспанською мовою відповідають дві лексеми: сопосer і saber.
- конвергенція- явище, зворотне дивергенції, тобто двом і більше словами мови А відповідає одне слово мови Б: двом російським словами жінка і дружина і трьом англійським словами woman, wife, missis в німецькій мові відповідає одне слово Frau, а в татарському - одне слово хатин. Або, наприклад, чотирьох лексем: коричневий, темно-коричневий, каштановий, бурий в німецькій мові відповідає одне слово braun.
Відсутність в одному з порівнюваних мов одиниць, що передають диференціацію явищ об'єктивного світу, веде до дивергенції і конвергенції, які можуть бути представлені також наступними прикладами: в мові Лаппо існує 20 різних слів для найменування льоду, 21 слово - для позначення снігу; в російській мові сніг називається то крупкою, то порошею, то пластівцями; саму зиму називають ще й ласкаво зимушка-зима. а несуровую, теплу зиму - сирітська зима. в той час як в ряді мов такої диференціації немає.
У мовах можливо нашарування дівергентних і конвергентних відносин. Пор. російські і татарські лексеми: школяр - укучи, учень - ш # 601; Керт (учень медресе).
Часткова еквівалентність спостерігається при порівнянні обсягу значень мовних одиниць. Так, рос. слову струна (I. пружна нитка, що натягується в музичних інструментах і видає при коливанні музичний тон, 2. нитка, ремінь з сухожиль тварин, дріт і т.п. натягувати на що-небудь) відповідає в татарською мовою слово кил. має три значення (1. волосся, 2. волосінь, 3. струна), з яких тільки одне таке саме, як російського слова струна.
У певному сенсі частковими еквівалентами є одиниці з різною внутрішньою формою, тобто з незбіжних мотивуванням в різних мовах. Пор. тат. ана тілі (букв. мову матері) і рос. рідна мова ; рос. напівживий - ньому. halbtot (букв. напівмертвий); рос. ковзани - тат. Тімераяк (букв. Залізна нога), ньому. Schlittschuh (букв. Взуття для катання по льоду).
3. Нульова еквівалентностьявленіе, при якому одному слову мови А відповідає відсутність слова мови Б. Представлена відсутністю в мові одиниці, наявної в іншій мові. Власне її не можна вважати еквівалентністю, і більш точну назву такому явищу -лакунарность (лат. Lасіnа - пробіл, пропуск, порожнеча).
Лакунарна одиниця є приналежністю однієї мови (умовно, мови А), а лакуна - приналежністю іншої мови (умовно, мови Б). Так, в російській мові немає відповідної лексеми англійському слову drive-in - кіно для автомобілістів (фільм дивляться з автомобілів на відкритому повітрі), ресторан для автомобілістів (їжу подають прямо в автомобіль), магазин або банк для автомобілістів (клієнтів обслуговують прямо в автомобілях) ; в англійській мові немає лексеми, відповідної російській словосполученню комуністичний суботник; у французькій мові немає відповідників російським словами: добу, окріп, погорілець, ровесник, однолюб і ін.
В англійській мові, наприклад, як і в багатьох німецьких і романських мовах, немає відповідностей російським лексем і фразеологізмів типу: великий почин, політосвіти, бригада комуністичної праці. блокадник і ін. В той же час в багатьох мовах, носіями яких є народи колишніх соціалістичних країн, є лакуни для таких англійських фразеологізмів, які відображають інші умови праці, ніж при соціалізмі. Див. Англ. yellow dog (букв. жовта собака) - зобов'язання про невступ до профспілки, неучасть в страйку, згоду на подовження робочого дня і т.п. нав'язується робітникові при надходженні на роботу.
Лакунарні одиниці, розкриваючи специфіку, унікальність, контрастивної однієї мови по відношенню до іншого, є найбільш контрастними компонентами в зіставлюваних мовах.
Порівняльні ознаки мов:
З виявленням мовних універсалій пов'язано виділення ознак зіставлення мов:
- дистинктивних ознак - ознак, досить чітко відрізняють одну мову від іншого або групу мов від іншої групи мов. Ідеальним дистинктивних ознакою є така ознака, який зустрічається у всіх діалектах однієї мови і не зустрічається в інших мовах.
- контрастивної ознак ознака, за якими порівнюються два і більше язика.Среді контрастивної ознак виділяють диференціальні ознаки. тобто такі ознаки, які відрізняють мови, і інтегральні ознаки. тобто такі ознаки, які є спільними для розглянутих мов.