Методичні рекомендації на допомогу перекладачам і редакторам субтитрів

Цей текст - збережена копія керівництва з закритого ресурсу notabenoid.com. відредагована одним з учасників. Оригінал статті - рекомендація для перекладачів з японської мови. В даний час існує 2 варіанти тексту з перекладами термінів, імен, найменувань з японської мови, що можна назвати короткою енциклопедією перекладача з японської:

Текст збережений для ознайомлення з принципами роботи створення субтитрів. Зверніть увагу, що у російської секції проекту OTP існують свої правила оформлення субтитрів.


Все, що нижче, за виключення (прим.) - написано не мною. Я лише взяв цей текст і подредактировал, прибравши зайве.

1. Вимоги або побажання?

В цілому цей документ носить рекомендаційний характер. Якщо ви будете брати участь в підготовці субтитрів прохання для початку прочитати його повністю і звернути увагу хоча б на основні вимоги. Ідеал недосяжний. За недоведення субтитрів до ідеалу ніяких санкцій не передбачено. Передбачені тільки плюси за роботу =). Єдине «але»: якщо учасник процесу вперто ігнорує навіть ті деякі вимоги, які ми назвали найважливішими (див. Нижче: 4.2. Три кити!), Його субтитри можуть бути замінусовани, а то і зовсім вилучені.

2. Учасники та етапи роботи

3. Про форматах

Формат субтитрів - srt.

Стало: (оригінал втрачено)
Подивися сам. (Зображення втрачено)

4. Про зміст субтитрів

4.1. Загальні поради і побажання

4.2. Три кита! (Обов'язкові вимоги)

Буква Е обов'язкове по всьому тексту.
Звернення «ти» і «ви».

При перекладі з англійської різниця між ними втрачається. У російських субтитрах бажано її відновлювати. Однозначних правил немає, але все ж можна сформулювати найзагальніші принципи. Загальне правило: якщо є маломальской ставлення від низу до верху, то треба ставити «ви».

У сучасних фільмах - ввічливість «в стилі ретро», приблизно наші 1960-1970-ті роки. Колеги і однокашники на «ти», але молода людина, тільки що познайомився з дівчиною, - на «ви», і т.д. Помилки перекладу все одно неминучі. Зате в ваших силах слідувати логіці ситуації і правилам рідної російської. Якщо два персонажа до того спілкувалися на «ви», перехід на «ти» повинен нести якесь значення. Наприклад, вони посварилися і хочуть один одному нагрубити; або вони зблизилися і стали один з одним фамільярне. І навпаки, зміна «ти» на «ви» буде супроводжувати демонстративне охолодження, повернення до формальної ввічливості і т.д. Скористайтеся цим засобом, щоб підкреслити такі зміни. Коли «тикання» і «виканье» між одними і тими ж особами в перекладі безсистемно чергуються - це недолік, який підлягає відстеженню та виправлення.

Про примітки

Примітки можуть бути переведені, якщо вони містилися в оригіналі, або додані будь-яким учасником роботи.

5. Оформлення тексту

Субтитри не повинні містити подвійних і більш прогалин, прогалин перед розділовими знаками, зайвих порожніх рядків. Тире в середині рядка має бути оточене пробілами, на початку або наприкінці рядків - відокремлене одним пропуском. Три крапки складається рівно з трьох точок (двох точок мало, а чотири, п'ять і більше - це вже лінія відриву).

У кожному рядку - не більше 40-42 знаків, в кожному субтитри - не більше 2, як виняток 3 рядків. Якщо ви не укладаєтеся і вам здається, що далі скорочувати переклад неможливо, розбийте субтитр на два (виправивши розмітку часу) або попросіть допомоги.

Мінімальний час субтитра - не менше 700 мілісекунд для самих коротких фраз типу «Ні!» Або «Ой!». Враховуйте це, якщо редагуєте розмітку часу.

Розрив пропозиції. Пропозиція може бути розбите на кілька субтитрів. При цьому в місці розриву зберігається розділовий знак, при відсутності розділового знака ніяких спеціальних позначень (многоточиями) не потрібно. Це рішення було прийнято відповідно до побажань глядачів.

Діалог в межах одного субтитра: кожна репліка такого діалогу починається з нового рядка і позначається через тире. Не забудьте пробіл після тире.

Не слід об'єднувати дві репліки в одному рядку:

Краще розбити один субтитр на два:

Перехід на новий рядок. По можливості робляться смислові переноси: фраза починається з нового рядка (за умови, що всі рядки субтитра будуть більш-менш можна порівняти довжини), що не розриваються словосполучення, рядок не закінчується приводом, частка залишається з попереднім словом і т.д. Перенесення слова на наступний рядок ( «трансценден- / тальний») не робляться.

По можливості уникайте нерівних рядків, якщо субтитр не містить діалогу і якщо в його середині немає виразної паузи. При наявності паузи нерівна рядок, навпаки, рекомендується.

Там, де розбивка НЕ ​​смислове, небажані різкі переходи від довжини рядка до короткої або навпаки (тобто від приблизно 20 знаків - до 40). В оточенні довгих рядків дві короткі рядки бажано об'єднувати в одну. І навпаки, в оточенні коротких рядків довгий рядок розбивається надвоє. В цілому 2 рядки приблизно по 20 знаків краще одного рядка в 40 знаків.

Допустимі способи виділень. Використовуйте наступні:

  • - тег для курсиву (закривати не потрібно).
  • ПРОПИСНІ ЛІТЕРИ.
  • Р о з р я д к а.
  • «Лапки» ( "лапки", "лапки»).
  • [Квадратні дужки.] Не використовуйте косі, ламані, круглі дужки: // <> () - вони призначені для інших цілей.

Кількох способів виділення в поєднанні (наприклад, розрядка і пропис, курсив і квадратні дужки). Таким чином можна оформити назву фільму, титри, дати, афіші, вивіски, листи, написи, примітки, слова пісень і т.п.

Необхідні примітки оформлюються зірочками і квадратними дужками. Якщо при додаванні примітки обсяг субтитра перевищив норму, розбийте субтитр надвоє. Способи виділення повинні бути уніфіковані в межах одного фільму: якщо все цитати даються курсивом без лапок, не слід оформляти одну з них лапками без курсиву.

Напівжирний шрифт (тег ) Не використовується - він погано видно.

Способи виділень за видами тексту. Узагальнюючи накопичений досвід, можна запропонувати такі:

  • вказівки на місце, час і т.п. виглядають як субтитри, але є частиною фільму, - виділення не вимагається;
  • титри і інтертітри (в німих фільмах) - виділення не вимагається;
  • назва фільму - великі літери, для дуже коротких назв - великі літери і розрядка;
  • звучать репліки персонажів, що знаходяться за кадром; голос оповідача; думки героїв; прочитувані вголос листи, написи, цитати - курсив;
  • НЕ озвучені, а безмовно показані глядачеві в кадрі написи, листи, цитати, вивіски, назви - тільки квадратні дужки;
  • вірші, як озвучені, так і показання; слова пісень - курсив;
  • цитата, що уміщається в один субтитр, - тільки лапки;
  • цитата, розділена на кілька субтитрів, - курсив для кожного окремого субтитра, що включає цитату, тільки одна відкриває лапки на початку цитати і одна закриваюча лапка в кінці.

6. Обов'язки коректора

  • Виправляти всі граматичні, орфографічні, пунктуаційні помилки.
  • Виправляти смислові помилки, але тільки самі явні.
  • Стежити за оформленням виділеного тексту, приміток, довжиною і смисловим розбиттям субтитрів.
  • Прибирати зайві великі літери. У 999 випадках з 1000 «ви» ставиться з малої літери, тому що передає пряму мову: тільки в особистих листах звернення «Ви» пишеться з великої. «Принцеса», «Сьогун», «Імператор», «Генерал», «Пані», «Обласне Управління», «Пекло» і т.п. - все це повинно писатися з малої літери. У назвах виду «Національна Японська Взуття», «Тохо Продакшен» прописна варто тільки в першому слові: правильно - «Національна японська взуття», «Тохо продакшен».
  • Прибирати все зайві знаки запитання й оклику, трьох крапок, прогалини.
  • Розставляти друкарські знаки: а) довге тире - б) три крапки ... в) лапки-ялинки «» (Alt-0151, Alt-0133, Alt-0171, Alt-0187).
  • І все інше.

Рекомендації складені Keiko, Lil-kodomo і Yule.

Схожі статті

Copyright © 2024