Цей текст - збережена копія керівництва з закритого ресурсу notabenoid.com. відредагована одним з учасників. Оригінал статті - рекомендація для перекладачів з японської мови. В даний час існує 2 варіанти тексту з перекладами термінів, імен, найменувань з японської мови, що можна назвати короткою енциклопедією перекладача з японської:
Текст збережений для ознайомлення з принципами роботи створення субтитрів. Зверніть увагу, що у російської секції проекту OTP існують свої правила оформлення субтитрів.
Все, що нижче, за виключення (прим.) - написано не мною. Я лише взяв цей текст і подредактировал, прибравши зайве.
1. Вимоги або побажання?
В цілому цей документ носить рекомендаційний характер. Якщо ви будете брати участь в підготовці субтитрів прохання для початку прочитати його повністю і звернути увагу хоча б на основні вимоги. Ідеал недосяжний. За недоведення субтитрів до ідеалу ніяких санкцій не передбачено. Передбачені тільки плюси за роботу =). Єдине «але»: якщо учасник процесу вперто ігнорує навіть ті деякі вимоги, які ми назвали найважливішими (див. Нижче: 4.2. Три кити!), Його субтитри можуть бути замінусовани, а то і зовсім вилучені.
2. Учасники та етапи роботи
3. Про форматах
Формат субтитрів - srt.
Стало: (оригінал втрачено)
Подивися сам. (Зображення втрачено)
4. Про зміст субтитрів
4.1. Загальні поради і побажання
4.2. Три кита! (Обов'язкові вимоги)
Буква Е обов'язкове по всьому тексту.
Звернення «ти» і «ви».
При перекладі з англійської різниця між ними втрачається. У російських субтитрах бажано її відновлювати. Однозначних правил немає, але все ж можна сформулювати найзагальніші принципи. Загальне правило: якщо є маломальской ставлення від низу до верху, то треба ставити «ви».
У сучасних фільмах - ввічливість «в стилі ретро», приблизно наші 1960-1970-ті роки. Колеги і однокашники на «ти», але молода людина, тільки що познайомився з дівчиною, - на «ви», і т.д. Помилки перекладу все одно неминучі. Зате в ваших силах слідувати логіці ситуації і правилам рідної російської. Якщо два персонажа до того спілкувалися на «ви», перехід на «ти» повинен нести якесь значення. Наприклад, вони посварилися і хочуть один одному нагрубити; або вони зблизилися і стали один з одним фамільярне. І навпаки, зміна «ти» на «ви» буде супроводжувати демонстративне охолодження, повернення до формальної ввічливості і т.д. Скористайтеся цим засобом, щоб підкреслити такі зміни. Коли «тикання» і «виканье» між одними і тими ж особами в перекладі безсистемно чергуються - це недолік, який підлягає відстеженню та виправлення.
Про примітки
Примітки можуть бути переведені, якщо вони містилися в оригіналі, або додані будь-яким учасником роботи.
5. Оформлення тексту
Субтитри не повинні містити подвійних і більш прогалин, прогалин перед розділовими знаками, зайвих порожніх рядків. Тире в середині рядка має бути оточене пробілами, на початку або наприкінці рядків - відокремлене одним пропуском. Три крапки складається рівно з трьох точок (двох точок мало, а чотири, п'ять і більше - це вже лінія відриву).
У кожному рядку - не більше 40-42 знаків, в кожному субтитри - не більше 2, як виняток 3 рядків. Якщо ви не укладаєтеся і вам здається, що далі скорочувати переклад неможливо, розбийте субтитр на два (виправивши розмітку часу) або попросіть допомоги.
Мінімальний час субтитра - не менше 700 мілісекунд для самих коротких фраз типу «Ні!» Або «Ой!». Враховуйте це, якщо редагуєте розмітку часу.
Розрив пропозиції. Пропозиція може бути розбите на кілька субтитрів. При цьому в місці розриву зберігається розділовий знак, при відсутності розділового знака ніяких спеціальних позначень (многоточиями) не потрібно. Це рішення було прийнято відповідно до побажань глядачів.
Діалог в межах одного субтитра: кожна репліка такого діалогу починається з нового рядка і позначається через тире. Не забудьте пробіл після тире.
Не слід об'єднувати дві репліки в одному рядку:
Краще розбити один субтитр на два:
Перехід на новий рядок. По можливості робляться смислові переноси: фраза починається з нового рядка (за умови, що всі рядки субтитра будуть більш-менш можна порівняти довжини), що не розриваються словосполучення, рядок не закінчується приводом, частка залишається з попереднім словом і т.д. Перенесення слова на наступний рядок ( «трансценден- / тальний») не робляться.
По можливості уникайте нерівних рядків, якщо субтитр не містить діалогу і якщо в його середині немає виразної паузи. При наявності паузи нерівна рядок, навпаки, рекомендується.
Там, де розбивка НЕ смислове, небажані різкі переходи від довжини рядка до короткої або навпаки (тобто від приблизно 20 знаків - до 40). В оточенні довгих рядків дві короткі рядки бажано об'єднувати в одну. І навпаки, в оточенні коротких рядків довгий рядок розбивається надвоє. В цілому 2 рядки приблизно по 20 знаків краще одного рядка в 40 знаків.
Допустимі способи виділень. Використовуйте наступні:
- - тег для курсиву (закривати не потрібно).
- ПРОПИСНІ ЛІТЕРИ.
- Р о з р я д к а.
- «Лапки» ( "лапки", "лапки»).
- [Квадратні дужки.] Не використовуйте косі, ламані, круглі дужки: // <> () - вони призначені для інших цілей.
Кількох способів виділення в поєднанні (наприклад, розрядка і пропис, курсив і квадратні дужки). Таким чином можна оформити назву фільму, титри, дати, афіші, вивіски, листи, написи, примітки, слова пісень і т.п.
Необхідні примітки оформлюються зірочками і квадратними дужками. Якщо при додаванні примітки обсяг субтитра перевищив норму, розбийте субтитр надвоє. Способи виділення повинні бути уніфіковані в межах одного фільму: якщо все цитати даються курсивом без лапок, не слід оформляти одну з них лапками без курсиву.
Напівжирний шрифт (тег ) Не використовується - він погано видно.
Способи виділень за видами тексту. Узагальнюючи накопичений досвід, можна запропонувати такі:
- вказівки на місце, час і т.п. виглядають як субтитри, але є частиною фільму, - виділення не вимагається;
- титри і інтертітри (в німих фільмах) - виділення не вимагається;
- назва фільму - великі літери, для дуже коротких назв - великі літери і розрядка;
- звучать репліки персонажів, що знаходяться за кадром; голос оповідача; думки героїв; прочитувані вголос листи, написи, цитати - курсив;
- НЕ озвучені, а безмовно показані глядачеві в кадрі написи, листи, цитати, вивіски, назви - тільки квадратні дужки;
- вірші, як озвучені, так і показання; слова пісень - курсив;
- цитата, що уміщається в один субтитр, - тільки лапки;
- цитата, розділена на кілька субтитрів, - курсив для кожного окремого субтитра, що включає цитату, тільки одна відкриває лапки на початку цитати і одна закриваюча лапка в кінці.
6. Обов'язки коректора
- Виправляти всі граматичні, орфографічні, пунктуаційні помилки.
- Виправляти смислові помилки, але тільки самі явні.
- Стежити за оформленням виділеного тексту, приміток, довжиною і смисловим розбиттям субтитрів.
- Прибирати зайві великі літери. У 999 випадках з 1000 «ви» ставиться з малої літери, тому що передає пряму мову: тільки в особистих листах звернення «Ви» пишеться з великої. «Принцеса», «Сьогун», «Імператор», «Генерал», «Пані», «Обласне Управління», «Пекло» і т.п. - все це повинно писатися з малої літери. У назвах виду «Національна Японська Взуття», «Тохо Продакшен» прописна варто тільки в першому слові: правильно - «Національна японська взуття», «Тохо продакшен».
- Прибирати все зайві знаки запитання й оклику, трьох крапок, прогалини.
- Розставляти друкарські знаки: а) довге тире - б) три крапки ... в) лапки-ялинки «» (Alt-0151, Alt-0133, Alt-0171, Alt-0187).
- І все інше.
Рекомендації складені Keiko, Lil-kodomo і Yule.