У повсякденній розмові азербайджанці і турки розуміють один одного на 60-90%. Більшість азербайджанців мають телебачення з турецькими каналами, це дозволяє багатьом з них добре розуміти турецьку мову.
Відмінності стосуються вимови і написання слів, тобто слова абсолютно однакового змісту, але різного вимови. Наприклад, для позначення собаки в Туреччині використовується слово «köpek», а в Азербайджані - «it». Різниця може стосуватися цілого слова або тільки літер: torpaq (Азері) і topraq (турецька), обидва слова мають значення «грунт».
З іншого боку, однакові за вимовою слова можуть мати різне значення. Така різниця може створювати курйозні випадки. Наприклад, ось один кумедний приклад виникає через різницю значень слів. Азербайджанці називають кістка «sümük». Sumuk в Туреччині означає соплі, слиз. Можна собі уявити, що станеться, якщо азербайджанець спробує замовити фарш з sumuk в Туреччині 🙂
Наведемо ще кілька прикладів труднощів, переходу від однієї мови до іншої: в азербайджанській мові фраза «ти виглядаєш як моя сестра» звучить так само, як на турецькому «ти гладиш мою сестру.»
Також, на азербайджанському, вираз, «літак приземлиться в десять хвилин» для турка звучить так: «літак розіб'ється в десять хвилин.»
Хоча обидві сторони досить добре розуміють слова протилежного мови, азербайджанці і турки з працею обговорюють питання, що стосуються будь-яких відтінків тем.
З іншого боку, мови дуже схожі. адже азербайджанський і турецький з однієї гілки в класифікації тюркських мов. Проте. існує ряд слів. які не розуміють турки або азербайджанці. Г лавная чином якщо вони російського. арабського або перського походження.