Є в англійському такі слова, які, можна так сказати, мають подвійне дно. Що це означає? Все дуже просто. Слово має певне значення, але в неформальній обстановці воно вживається з абсолютно іншим змістом, надаючи йому нового забарвлення. Вивчаючи англійську мову, зверніть увагу на такі слова і вирази. Знання такій неформальній лексики збагатить вашу англійську мову, додасть їй особливий колорит і допоможе вам краще розуміти співрозмовників.
Сьогодні поговоримо про те, як висловити своє крайнє здивування і, навпаки, показати, що ви саме цього і чекали, використовуючи поширені розмовні конструкції.
Відверто про похмілля
Наприклад, чудове англійське слово eye-opener. в дослівному перекладі на російську мову буде звучати так - відкривачка для очей. Ви, напевно, часто говорили і чули від інших таку фразу - у мене просто очі відкрилися. Для того щоб сказати це по-англійськи і існує слово eye-opener.
Уявіть собі ситуацію, коли сталося щось, що стало для вас справжнім одкровенням, відкрило вам очі на певну людину, з яким ви марно довіряли. Або, може бути, ви дізналися щось нове, несподіване, що неприємно (або приємно) вас вразило. Представили? Як сказати про це по-англійськи? Дуже просто:
Thissituationwasarealeye-openerforme - Це ситуація була для мене справжнім одкровенням.
А ось зараз починається найцікавіше. У прекрасного англійського слова eye-opener є і ще одне практично пряме значення. Так англійці кажуть про засіб від похмілля, найчастіше про ковток спиртного. Тому, якщо ви ходили на вечірку всю ніч танцювали, веселилися і з ранку відчуваєте себе не цілком добре, прийміть трохи eye-opener, щоб повернути собі бадьорість духу та гарний настрій.
Ще одне цікаве англійське слово - дієслово to figure. Як і багато інших англійських слова, це слово може бути і дієсловом і іменником, і має безліч різних значень. Дієслово to figure в поєднанні з різними приводами набуває нових барв і значення. Так, наприклад, широко відомий фразовий дієслово tofigureout означає з'ясовувати, розуміти. Але говорити ми сьогодні будемо не про нього, а іншій конфігурації цього дієслова - thatfigures або itfigures.
Thatfigures в дослівному перекладі, це буде звучати як «це зрозуміло» або «це очевидно». У розмовній ж промови ця фраза набуває більш виражене забарвлення і означає «чого і слід було очікувати», або як ми часто говоримо - так я і знав. В англійській мові є й інша фраза з таким самим значенням - it makes sense. Однак в неформальній мови, частіше все-таки вживається it figures. Розмовна мова будь-якої мови відрізняється прагненням до коротким, але яскравим конструкціям, і англійська, звичайно, не є винятком. Тому якщо ваш співрозмовник розповідає вам якусь історію, яка вас абсолютно не дивує, блисніть своїми знаннями і скажіть йому у відповідь - Itfigures!