У Росії відсутній інститут присяжних перекладачів, тому штамп і печатка нотаріуса надають переведеному документу офіційний характер.
Пряме підтвердження автентичності вихідного тексту і перекладу при цьому відсутня. Однак опосередковано таке підтвердження все-таки випливає з існуючого на практиці порядку, при якому нотаріус засвідчує справжність підпису дипломованого перекладача.
Нотаріально завірений переклад практично завжди необхідний в тих випадках, коли мова йде про подання документів до державних установ. Найчастіше нотаріальний переклад представляють в такі органи, як пенсійний фонд, поліція, Федеральна міграційна служба, паспортний стіл, органи ЗАГС, державний архів, інспекція Федеральної податкової служби, військовий комісаріат, реєстраційна палата при Мін'юсті Росії, Федеральна служба з нагляду в сфері освіти і науки і т.д.
Нотаріальний переклад потрібно також в тих випадках, коли при укладанні договорів, угод, контрактів та угод використовуються документи, складені на різних мовах.
Нотаріальний переклад документів вимагають деякі консульства при оформленні візи для в'їзду в країну.
Оформлення нотаріального перекладу
Під переведеним документом перекладач ставить свій підпис, а нотаріус, переконавшись в тому, що переклад виконаний дипломованим фахівцем з вищою лінгвістичною освітою, засвідчує справжність його підпису. Готовий переклад підшивається до копії або до оригіналу документа і стає його невід'ємною частиною.
Вимоги до оформлення нотаріального перекладу можуть суттєво відрізнятися в залежності від організації або відомства, для якого призначений документ.
До згаданих вимог слід ставитися з максимальною серйозністю, їх обов'язково слід знати і враховувати при оформленні нотаріального перекладу. В іншому випадку неминуче виникнуть проблеми і, як часто буває, в самий невідповідний момент.
Коли мова йде про таких офіційних документах, як нотаріальний переклад паспорта, нотаріальний переклад свідоцтва про народження, нотаріальний переклад свідоцтва про шлюб, нотаріальний переклад свідоцтва про розірвання шлюбу, нотаріальний переклад свідоцтва про смерть, нотаріальний переклад атестата про повну загальну середню освіту, нотаріальний переклад диплома про вищу освіті, нотаріальний переклад згоди батьків на виїзд дитини, нотаріальний переклад трудового договору # 150; важлива кожна, навіть непримітна або незначна на перший погляд деталь.
Дописки, закреслені слова, необумовлені виправлення, надірвані або склеєні документи, погано читаються слова, латиниця в тексті і т.д. і т.п. # 150; все це може стати перешкодою до того, щоб нотаріус засвідчив справжність підпису перекладача.
Володіння іноземною мовою при відсутності диплома перекладача також не дозволить самостійно оформити нотаріальний переклад документів. Нотаріус не запевнить переклад, виконаний особою без лінгвістичної освіти, без диплома перекладача.
Виконання нотаріального перекладу краще довірити кваліфікованим фахівцям, які мають великий досвід роботи з подібними документами.
Чому вигідно замовити нотаріальний переклад в бюро перекладів Аміра-Діалект
Звернувшись за виконанням нотаріального перекладу, замовник передбачає отримати бездоганний документ, грамотно оформлений і грамотно перекладений. Якість документа має першорядне значення, оскільки будь-яка неточність в перекладі або недбалість в оформленні може спричинити за собою низку проблем для замовника.Наприклад, однією з особливостей нотаріального перекладу є та обставина, що вихідний документ, оформлений відповідно до правил країни походження, повинен бути легальним в іншій країні, або навіть в декількох країнах.
Нерідко буває, коли потрібно виконати нотаріальний переклад документа одночасно з декількох мов, наприклад, в тих випадках, коли на документі проставлені печатки, штампи і позначки на різних мовах. Особливості та тонкощі нотаріального перекладу можна перераховувати дуже довго. При цьому слід зауважити, що замовник найчастіше не є безпосереднім споживачем послуги нотаріального перекладу і не завжди має можливість, час і бажання належним чином оцінити якість документа в момент його отримання.
Потрібно пам'ятати, що якість нотаріального перекладу нерідко виявляється далеко від місця виконання нотаріального перекладу, наприклад, в іншій країні, або при перетині кордону з іншою країною. Якість нотаріального перекладу також може мати віддалені в часі наслідки, наприклад, у випадку судового розгляду, коли відмінності між текстами одного і того ж договору на різних мовах можуть спричинити за собою несподівані і небажані юридичні наслідки.
Ось чому нотаріальний переклад необхідно замовляти в компанії, яка заслуговує на довіру. Гарантією якості і надійності нотаріального перекладу є бюро перекладів Аміра-Діалект, яка користується довірою великих банків, юридичних фірм, фармацевтичних підприємств, приватних осіб.
Замовник зустріне тут гнучкий підхід співробітників, уважне ставлення до себе, готовність допомогти і проконсультувати по всім необхідним питань, і в кінцевому підсумку отримає якісний документ, який є результатом спільних зусиль колективу досвідчених професіоналів.
Ми завжди раді допомогти Вам досягти своєї мети!