Правильне оформлення нотаріального перекладу

Головна / Статті / Правила оформлення нотаріального перекладу

Правильне оформлення нотаріального перекладу

Коротко про нотаріального засвідчення

У Російській Федерації немає як такого інституту присяжних перекладачів. Саме з цієї причини офіційний статус переведеному документу в нашій країні надає підпис і печатка нотаріуса. При цьому процедура не має на увазі прямого підтвердження автентичності исходника і перекладеного тексту, таке підтвердження слід тільки опосередковано.

Під переведеним з іноземної мови документом перекладач ставить свій підпис. Нотаріус засвідчує підпис перекладача тільки після того, як переконається, що переклад був виконаний фахівцем з дипломом про вищу профільну освіту. Потім нотаріальний переклад підшивається до оригіналу документа (або ж нотаріально завіреної копії) і набуває статусу його невід'ємної частини.

Про вимоги до нотаріального засвідчення перекладу

Загальні вимоги до оформлення нотаріально завіреного перекладу можуть мати істотні відмінності в залежності від інстанції, для якої призначається документ. До чинним вимогам необхідно ставитися з усією серйозністю. Їх слід обов'язково виконувати при оформленні нотаріального перекладу. В іншому випадку є ризик, що документ буде визнаний нелегітимним.

У випадку з нотаріальним перекладом офіційних документів (національний паспорт, диплом про освіту, свідоцтво про шлюб / розлучення / народження, трудовий договір) надзвичайно важливо дотримати всі нюанси. Це дозволить уникнути виникнення проблем при наданні документа до відповідної інстанції.

Будь-які приписки, необумовлені виправлення, погано читаються слова, що втратили цілісність документи - всі ці елементи можуть привести до того, що нотаріус не засвідчить справжність підпису перекладача. Тому слід заздалегідь потурбуватися про те, щоб вихідний документ повною мірою відповідав усім необхідним вимогам і не мав зазначених дефектів.

Якщо документ буде використовуватися за межами території Російської Федерації, він повинен бути оформлений строго певним чином. Ідеться про легалізацію документа. Цей процес також має ряд специфічних особливостей, про які не слід забувати.

Необхідно акцентувати увагу і на той факт, що навіть бездоганне володіння іноземною мовою, не підкріплене дипломом перекладача, не дозволить самостійно оформити юридичний переклад документа. У цьому випадку нотаріус просто не зможе виконати нотаріальне посвідчення перекладу.

Як уникнути складнощів з нотаріальним перекладом документів

Щоб уникнути непорозумінь, слід доручати виконання нотаріального перекладу тільки кваліфікованим перекладачам з великим досвідом вирішення подібних завдань. У штаті нашого бюро перекладів працюють справжні професіонали своєї справи, яким буде під силу впоратися з будь-яким замовленням, пов'язаним з нотаріальним перекладом документації.

інші статті

  • Правильне оформлення нотаріального перекладу
  • Правильне оформлення нотаріального перекладу

    Схожі статті