Нотаріальний переклад і його запевнення

Тел / факс: (017) 292-87-11

МТС: (029) 87-87-020
Velcom: (044) 716-38-81

Переклад з російської мови на іноземну

При замовленні перекладу документів потрібно паспорт (паспорти) осіб, імена яких згадуються в тексті документа, для забезпечення правильності написання цих імен в латинській транскрипції в перекладі. Документи повинні бути правильно оформлені: не приймаються документи, що мають підчистки, дописки, закреслені слова та ін. Виконані з порушенням правил діловодства, що не відповідають вимогам законодавства Республіки Білорусь. Стандартними вимогами є наявність дати та вихідного номера, підпису керівника організації, гербової печатки органу видачі, а при наявності декількох сторінок документ повинен бути прошитий відповідно до правил.

Проставлення штампу "Апостиль" здійснюється на сам документ російською мовою до перекладу, в подальшому переводиться для нотаріального завірення документ разом зі штампом «Апостиль».

Консульська легалізація документа здійснюється після його перекладу на іноземну мову і нотаріального посвідчення такого перекладу, оскільки окремі консульські установи іноземних держав на території РБ відмовляють у посвідченні документа через відсутність перекладу на державну мову своєї країни;

Переклад з іноземної мови на російську

Документ повинен мати штамп «Апостиль». Як правило, необхідно зробити копію іноземного документа і завірити її у нотаріуса. Після цього нотаріальним перекладачем перекладається документ разом зі штампом «Апостиль». При замовленні перекладу документів необхідно вказати правильне написання по-російськи імен, прізвищ та / або назв компаній.

вартість перекладу

Вартість перекладу на іншу мову залежить від мови, кількості і ступеня завантаження зареєстрованих нотаріальних перекладачів і обсягу документа. Мінімальна вартість перекладу 1 сторінки об'ємом 1800 друкованих знаків з пробілами (або одного документа до 1-ї сторінки) приведена в нашому прайс-листі.

НОТАРІАЛЬНЕ ЗАВІРЕННЯ

Нотаріальне посвідчення включає:

  • • засвідчення вірності копій документів і виписок з них
  • • засвідчення вірності перекладу документів з / на іноземну мову

Для вчинення нотаріальних дій документи повинні бути правильно оформлені. Не приймаються документи, що мають підчистки, дописки, закреслені слова та ін. Виконані з порушенням правил діловодства, що не відповідають вимогам законодавства Республіки Білорусь. Стандартними вимогами є наявність дати та вихідного номера, підпису керівника організації, гербової печатки органу видачі, а при наявності декількох сторінок документ повинен бути прошитий відповідно до правил.

Нотаріальне завірення копій документів включає звірку нотаріусом копії з оригіналом документа і завірення ідентичності копії і оригіналу документа. Надана копія повинна забезпечувати читаність всіх записів, печаток і т.п. наявних на оригіналі документа. Нотаріальний збір при засвідченні копій становить 20 000/2 білоруських рублів за копію документа, що має не більше 3-х сторінок, і 100 000/10 білоруських рублів за копію документа, що має від 4 і більше сторінок. Звертаємо Вашу увагу, що, якщо штамп «Апостиль» проставлений на окремому аркуші, копія штампа і копія засвідчувального напису вважаються кожна за 1 сторінку.

Нотаріальне засвідчення перекладу - засвідчення справжності підпису перекладача, який виконав переклад. Звертаємо вашу увагу на те, що особа, яка володіє іноземною мовою, але не є зареєстрованим нотаріальним перекладачем, не може підписати переклад документа для подальшого його нотаріального посвідчення.

Порядок нотаріального посвідчення документів

Коркові документи, безстрокові документи (практично всі):

  • -зробити копію
  • -нотаріально завірити копію
  • -з копії зробити переклад
  • -зшити копію і переклад
  • -запевнити переклад
  • -переклад робиться з оригіналу
  • -оригінал зшивається з перекладом
  • -запевнити переклад

Перекладений і нотаріально завірений документ виглядає наступним чином: - оригінальний документ (або нотаріально завірена копія документа) і переклад нитками білого кольору зшиваються разом, на кожній сторінці перекладу перекладач підписується і вказується ПІБ перекладача, на зворотному боці останньої сторінки перекладу документа вказується ПІБ нотаріуса. Останній лист документа в місці скріплення заклеюється паперовою наклейкою, на якій проставляється печатка нотаріуса. Відбиток печатки розташовується рівномірно на наклейці і на аркуші. Кількість скріплених аркушів завіряється підписом і печаткою нотаріуса, що посвідчує справжність підпису перекладача.

При перекладі на російську мову документів, виданих в іноземних державах, переклад підшивається до оригіналу документа на іноземній мові, виключення залишають паспорт і посвідку на проживання, коли переклад підшивається до ксерокопії сторінок паспорта або посвідки на проживання іноземного громадянина. При цьому необхідно мати на увазі, що документи, складені за кордоном за участю іноземних властей або які від них виходять, приймаються державними нотаріальними конторами Республіки Білорусь за умови їх легалізації (наявність штампа «Апостиль» або штампа консульської легалізації, які проставляються в тій країні, звідки виходить документ). Документи, видані на території держав, які являютсяучастнікамі Гаазької Конвенції. приймаються державними нотаріусами за наявності проставленного на них штампа «Апостиль». Останнє не поширюється на документи, видані в країнах, з якими у Білорусі укладений двосторонній договір. Також приймаються до нотаріального засвідчення переклади документів, завірених повноважними представниками посольств і консульств Республіки Білорусь за кордоном.

Нотаріальний збір за завірення перекладу становить 90 000/9 білоруських рублів.

ПОСВІДЧЕННЯ АГЕНЦІЄЮ ПЕРЕКЛАДУ

Нотаріальне посвідчення є не єдиним видом запевнення. Альтернативою є засвідчення перекладу документа печаткою виконала його компанії, що застосовується у випадках, якщо:

  • 1) нотаріальне засвідчення перекладу неможливо через невідповідність документа встановленим вимогам законодавства - відсутні відмітки про легалізацію, необхідні дані і так далі;
  • 2) якщо для вашого документа не потрібно обов'язкове посвідчення.

Даний тип запевнення можливий тільки для перекладів, виконаних перекладачами бюро перекладів. У цьому випадку на кожній сторінці перекладу документа робиться заверительная запис і ставиться підпис перекладача, яка засвідчується печаткою. Якщо документ призначений для дії за кордоном, то запевнення виконується на іноземній мові, якщо ж документ надається в органи і установи Республіки Білорусь, то відповідний запис робиться на російській мові. Потім оригінальний документ (або копія документа) і переклад зшиваються разом, на зворотному боці документа місце зшивання також скріплюється печаткою.

Схожі статті