Як правило, при вивченні іноземної мови основна увага приділяється лексиці, фонетиці і граматиці. І це вірно. Але не варто забувати про пунктуації - розстановці розділових знаків. Адже бувають випадки, коли потрібно, наприклад, написати лист другові-іноземцю або офіційне звернення в посольство. Людина, яка вміє грамотно писати, завжди справляє більш приємне враження. Які ж особливості в пунктуації іспанської мови?
Розділові знаки в іспанській мові виконують 2 функції:
- логічне поділ пропозиції або фрази на частини, що дозволяє краще розуміти сенс написаного;
- емоційна спрямованість усього пропозиції або окремої його частини, а іноді навіть одного слова (як це - розглянемо далі).
Запитальний (Signo de interrogación) і знак (Signo de admiración) знаки
Найцікавішими і неповторними в іспанській мові є знак питання і знак оклику. Вживаються вони з тієї ж спрямованістю, що і в російській мові: надання пропозицією інтонації питання або вигуки відповідно.
Але іспанці настільки емоційні, що їм відразу потрібно знати, з якою інтонацією вимовляти ту чи іншу фразу. Тому знаки питання й оклику ставляться не тільки в кінці, але і на початку речення. Причому на початку пропозиції в перевернутому вигляді: «¿», «¡»
¿Quién es Juan? - Хто такий Хуан?
¿Ha salido a la calle? - Вийшла на вулицю?
¡Vamos a la playa! - Підемо на пляж!
¡Feliz cumpleaños! - Щасливого дня народження!
В іспанській мові також допускається ставити знак питання або оклику в середині речення, для того щоб виділити відповідною інтонацією не всю фразу, а тільки частину.
Voy a comprar algunos regalos ¿pero dónde? - Хочу купити подарунки, але де?
Se veían algunas casuchas pequeñas у ¿eso se llamaba una ciudad? - Там виднілися якісь маленькі будиночки, і це називалося містом?
Juan se fue al teatro, pero ¡no había tomado consigo las entradas! - Хуан пішов в театр, але не взяв квитки!
José fue a ver María pero ¡Dios mío! su paraguas se quedó en casa - Хосе пішов до Марії, і, о Боже мій, його парасольку залишився вдома.
Також, якщо питальне слово стоїть не на самому початку пропозиції, то і знак питання ставиться безпосередньо біля нього. І в цьому випадку питальне слово не варто писати з великої літери.
Antonio, ¿cuándo llegaremos? - Антоніо, коли ми вже приїдемо?
Mi querido, ¿por qué no me lo dijiste? - Дорогий мій, чому ти мені цього не сказав?
Вживання точки (Punto final)
Як і в російській мові, крапка ставиться в кінці кожного закінченого ствердної чи негативного пропозиції. Вона каже про закінчення логічної думки.
Me llamo Ángel. - Мене звуть Анхель.
Voy a estudiar con vosotros. - Я буду вчитися з вами.
Soy de Moscú. - Я з Москви.
Por favor, no me molesten. - Будь ласка, не заважайте мені.
Кома в іспанській мові (Coma)
1) Перше правило вживання коми в іспанському не відрізняється від рідної російської мови. Кома ставиться, якщо в реченні йде перерахування однорідних членів речення без союзу або вжито однаковий союз.
Mama ha traído las naranjas, las manzanas, las mandarinas, los plátanos. - Мама принесла апельсини, яблука, мандарини і банани.
Tengo que invitar todos los amigos, los primos, los padres. - Я повинен запросити всіх моїх друзів, кузенів і батьків.
Кома не ставиться, якщо однорідні члени речення з'єднані союзом.
Pedía traer los platos y las tazas, no las cucharas. - Просила принести тарілки і чашки, що не ложки.
Prefieres trabajar en la escuela y ayudar a mama. - Ти віддаєш перевагу працювати в школі і допомагати мамі.
2) Коми завжди виділяється звернення до людини. Неважливо звертаються по імені (Марія, Ігнасіо) або з вживанням поважної форми (сеньйор, сеньйора).
Pedro, no comas las frutas, prueba mi tarta. - Педро, не їж фрукти, спробуй мій торт.
Oye, querido, no es verdad y no trates de convencerme. - Послухай, дорогий, це неправда, і не намагайся мене переконати.
3) З двох сторін комами виділяється уточнення (так само, як і в російській мові).
El señor Álvarez, mi amigo, es una persona muy inteligente. - Сеньйор Альварес, мій друг, дуже розумна людина.
4) Комі виділяються вступні слова і звороти. Найбільш вживані з них: además (крім того), ahora bien (проте), a pesar de (не дивлячись на), efectivamente (дійсно), en consecuencia (як наслідок), en efecto (дійсно), en fin (в кінці кінців ), en resumen (в результаті), finalmente (в кінці кінців), no obstante (проте), por el contrario (навпаки), por lo demás (втім), por otra parte (з іншого боку), por supuesto ( звичайно), por último (в кінці кінців), pues bien (ну ладно), sin embargo (безсумнівно, звичайно).
Вступні слова і вирази виділяються комами, навіть якщо вони супроводжуються запитання чи знаками оклику.
A pesar de sus defectos. era querido por todos. - Не зважаючи на його недоліки, його всі любили.
Y de este modo, ¡sabes !. podemos conseguirlo todo. - І таким чином, ти знаєш, ми можемо досягти всього.
Finalmente. hemos llegado. - Нарешті, ми приїхали.
No quiero molestarte, por el contrario. quiero ayudarte. - Не хочу тобі заважати, а навпаки, хочу допомогти.
5) Кома потрібна і в тих випадках, коли потрібно виділити герундіальний, причетний або інфінітивний обертів.
Al dar los primeros pasos. he sentido el decaimiento de mis fuerzas físicas - Зробивши перші кроки, я відчув занепад сил.
6) У деяких випадках відокремлені прикметники і причастя також виділяються комами:
He llegado a mi casa, cansado, pero feliz. - Я приїхав додому, втомлений, але щасливий.
7) Кома ставиться для поділу безсполучникових сложносо-чинення пропозицій:
No puedo ir al teatro hoy, mi madre está enferma. - Я не можу піти в театр сьогодні, моя мама хвора.
8) У складносурядних реченнях, з'єднаних спілками, кома може опускатися або ж ставиться перед союзом. В іспанській граматиці не встановлено на цей рахунок точних правил. Граматисти рекомендують ставити кому перед спілками у, о, ni, pero, mas, якщо самостійні пропозиції тісно не пов'язані за змістом, або ж якщо вони досить поширені:
Los zapatos estaban en el suelo, y la camisa colgaba del respaldar de la silla. - Тапочки були на підлозі, і сорочка висіла на стільці.
América Latina tiene muchos problemas, que tienen que resolver rápidamente. - Латинська Америка має багато проблем, які потрібно швидко вирішувати.
Tenga la bondad de mandar el paquete al hotel, yo quiero pasear un poco. - Будьте люб'язні, відправити пакет в готель, я хочу трохи прогулятися.
Крапка з комою (Punto у coma)
Постановка цього розділового знака збігається в більшості випадків з правилами російської мови: вона ставиться в безсполучниковій Складносурядні пропозиції, якщо
а) його частини несуть різну інформацію
Han pasado dos días; el rey se encuentra en su cámara más hosco que nunca. - Так пройшло два дні; король був у своїх покоях і похмурий, як ніколи.
б) якщо частини пропозиції поширені за рахунок однорідних членів або оборотів
Veo los toros, corren allá y atrás; la gente trataba de tranquilizarlos, sin mostrar la agitación. - Бачив биків, що бігають туди-Cюда; люди ж, не показуючи хвилювання, намагалися їх заспокоїти.
Також вживання крапки з комою обов'язково, якщо поширене речення вводиться спілками mas, pero, aunque, sin embargo, no obstante
Pero mi tío llegó al notar con cuánta admiración se observaba; pero yo bien comprendí que era de burla. - Але мій дядько прибув і зауважив, як добре його приймали; але я то знав, що це були глузування.
Двокрапка (Dos puntos)
1) Після узагальнюючого союзу перед однорідними членами речення:
Sus subordinados llegaban: cuatro hombres у ocho gatos. (Його підлеглі прибутку: 4 чоловіків і 8 котів).
El escribiente, obedeciendo, salió у volvió acompañado de un señor algo calvo, grueso у muy canoso: era el oficial. (Підкорившись, секретар вийшов, але незабаром повернувся в супроводі злегка лисого, товстого і сивого сеньйора: він був чиновником).
3) Після таких висловлювань a saber (тобто; а саме), como sigue (як такі), por ejemplo (наприклад), verbigracia (наприклад):
Los animales se dividen en seis clases, a saber: cuadrúpedos, peces, aves, etc. (Тварини діляться на 6 класів, а саме: чотириногі, риби, птиці і так далі).
4) У офіційних документах після наступних слів considerando (вважаючи), resultando (отже), resuelto (вирішено):
5) В особистих листах після звернення:
Querido tío y venerado maestro: He recibido su carta (Дорогий дядько і шановний учитель: Я одержав Вашого листа).
У прямої мови після слів, які вводять пряму мову:
Su voz fue un susurro: «Sí, mi hijo. Sí, para ti ». - Ви говорили пошепки: «Так, мій син, та, для тебе».
Три крапки (Puntos suspensivos)
Вживається при подачі незакінченої інформації або коли якась інформація пропущена (в цитатах, наприклад).
Якщо в кінці речення стоїть знак питання або знак оклику, то крапки зберігається повністю.
Tuyo es. de balde - Твій ... зламаний.
Éste nos dice lo siguiente: ". y también las conquistas logradas por los deportistas. "- Це вказало нам на наступне« ... і також на нагороди, які вибороли спортсмени ... »
Дужки (Paréntesis)
El tren número 65 (no es precise nombrar la línea) se detuvo en la pequeña estación. - Поїзд номер 65 (немає потреби називати лінію) затримався на невеликій станції.
Лапки (Comillas)
Rulo lee «El País». - Руло читає «Ель Паїс».
Allí se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los llamados «crotos».
Там оселялися завзяті бродяги, п'яниці їх називають «Кротос».
Постановка тире необхідна при передачі прямої мови і при включенні в пропозицію пояснювальних фраз (ця ситуація схожа з вживанням дужок).
- Me quedaré aquí un momento - ¿y tú? (Я залишуся на трохи. А ти?)
- También me quedo. (Теж залишуся).
Cuba - es un país caluroso. (Куба - спекотна країна).
Неправильно поставлені розділові знаки здатні змінити зміст речення і навіть всього раніше написаного. Інформація з цього уроку допоможе висловлювати думки на листі більш точно і уникнути непорозумінь з іспанцями.
Señor Alvares, mi amigo, es una persona muy inteligente - Сеньйор Альварез, мій друг, дуже розумна людина
По-іспанськи це прізвище пишеться Álvarez, по-російськи - Альварес.
Сама фраза не підходить до правилу, яке вона повинна ілюструвати, і пунктуація в ній невірна. Так як перед словом señor немає артикля, це звернення. Сенс фрази стає таким: «Послухайте, сеньйор Альварес! Мій друг - розумна людина! ». І тоді виходить, що кома стоїть між підметом і присудком: «mi amigo, es una persona muy inteligente», що неприпустимо.
Якщо ви мали на увазі, що Альварес і є той самий друг, потрібно поставити певний артикль: «El señor Álvarez. »
Diana, ви маєте рацію в тому, що найбільш поширене написання в іспаномовних джерелах - «Álvarez». Але справа в тому, що написання «Alvares» через букву «s» також зустрічається. Ви знайдете такі приклади, зокрема, і в інтернеті. Якщо звернути більш пильну увагу, то такі прізвища виявляться бразильського або португальського походження. Але якщо враховувати, велику ступінь змішування різних культур в сучасній Іспанії, то потрібно орієнтуватися на конкретний випадок і не поспішати робити автопідстановки згідно найбільш поширених випадків. Так що можливо добре, що зустрівся саме цей спірний приклад, щоб згадати про те, що в іспаномовних текстах може йти мова не тільки про іспанців.
Що стосується, приклад, то фраза вжита до місця. Дійсно, для її правильної інтерпретації не вистачає артикля.
Oiga, querido, no es verdad y no trates de convencerme
Тут неузгодженість: «oiga» - звернення на «ви», між тим «no trates» - звернення на «ти», і це все звернене одній особі, судячи з усього.
Добридень! Дійсно, Ви маєте рацію. Форма Oiga від дієслова oir тут - це форма наказового способу на «Ви». По тексту тут повинна бути вжито форму на «ти» - oye, тому що далі йде дієслово в формі негативного імперативу для другої особи однини no trates - «не намагайся».
Вітаю! Підкажіть будь ласка, чому у цієї пропозиції таке переведення?
Allí se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los llamados «crotos».
Там оселялися завзяті бродяги, п'яниці їх називають «Кротос».
Я б перевела так:
Там оселилися завзяті бродяги, п'яниці, (і) так звані «кроти».
Чому «п'яниці їх називають"? З чого це випливає?
Ірина, Ваш переклад правильний, а той, що Ви цитуєте, немає. Я сумніваюся щодо «завзятих бродяг», щонайменше, в сучасній мові los vagos crónicos - це хронічні (завзяті) нероби, а бродяги все ж vagabundos. Але з текстом Ларрі я не знайомий, мова йде, до того ж про Аргентину, вірно?