Параметри змістовної автентичності навчального тексту

Однією з цілей навчання іноземної мови є розвиток в учнів іншомовної комунікативної компетенції, здатності і готовності здійснювати міжособистісне і міжкультурне спілкування з носіями мови.

Виходячи з комунікативного підходу в процесі навчання англійській мові необхідно сформувати вміння спілкуватися іноземною мовою, або, іншими словами, придбати комунікативну компетенцію.

Комунікативна компетенція передбачає вміння користуватися всіма видами мовленнєвої діяльності:

• говорінням (монолог, діалог),

У державному освітньому стандарті з іноземних мов визначено, що провідним компонентом в коммункатівной компетенції є мовні (комунікативні) вміння, які формуються на основі:

• мовних умінь і навичок;

• лингвострановедческих і країнознавчих знань.

У комунікативну компетенцію включаються такі найважливіші вміння:

• усно спілкуватися в стандартних ситуаціях навчально-трудової, культурної, побутової сфер;

• в усній формі коротко розповісти про себе, оточенні, переказати, висловити думку, оцінку;

• вміння оформити і передати елементарну інформацію (лист).

Автентичний текст (від грец. Authentikos - справжній), текст якого-небудь документа, що відповідає за змістом тексту іншою мовою, має однакову з ним силу. У соціокультурному і кросскультурном освіту автентичним текстом можуть виступати не тільки фольклорні, художні, а й науково-інформаційні тексти з історичного, математичного, природничо-географічному напрямку. Таким чином, результатом соціокультурного і кросскультурного освіти стає підхід до предмета не як до суми відомостей, а як до відправної точки дослідження і інтерпретації. [1]

Поняття "автентичність тексту несвідомих лише до відбору лексики і правильному граматичному оформленню висловлювання. Важливу роль відіграє змістовна сторона. Розглянемо докладніше змістовні аспекти автентичності навчального тексту.

Навчання мови невіддільне від знайомства з культурою країн, де розмовляють цією мовою, з особливостями побуту та менталітету їх громадян. Без цього неможливо повноцінно спілкуватися з іноземцями і впевнено почувати себе в їх країні.

У ряді наших підручників 60-80-х рр. текст розглядався не як засіб знайомства з іншою культурою, а як інструмент ідейно-політичного виховання. Акцент робився на ідеологічної спрямованості тексту на шкоду автентичності його змісту і навіть мовного оформлення. Тексти цього періоду характеризуються словами, що відбивають радянські реалії (collective farm, Young Pioneer, Communist, etc.) і, отже, що володіють низькою частотністю в мовленні носіїв мови. Всі дійові особи текстів носять російські імена (Vasya Zhukov, Yakov Vаsilievich), живуть в Радянському Союзі (Pushkin Street), читають радянські газети (newspaper "Pravda").

Сучасні російські підручники насичені країнознавчої інформацією. У текстах вводяться реалії досліджуваних країн, географічні назви, імена відомих людей, традиційні форми і т. Д.

Разом з тим слід зауважити, що при всіх позитивних змінах уявлення про життя країн мови, що вивчається, які учні отримують в школі, не завжди є автентичними. Відзначається, що повідомляється деякими підручниками культурологічна інформація, давно застаріла.

Тексти, що розповідають про історію країни, що вивчається, про її столиці, про її традиції і свята і т.п. розширюють кругозір учня і одночасно служать засобом навчання мови. Вивчення культури іншого народу за допомогою мови - один із значущих аспектів діалогу культур в сучасному світі. Досягнення культурологічної автентичності навчальних текстів дозволяє ефективніше здійснювати дві найважливіші завдання, що стоять перед вчителем іноземної мови: вивчення мови і навчання культурі.

Сьогодні інформативний аспект методичної автентичності є одним з визначальних при відборі навчального матеріалу. Учням пропонуються тексти, що несуть значущу для них інформацію: доісторичні тварини, життя зарубіжних однолітків, відомості про країну досліджуваної мови, цікаві історичні факти, забавні історії та ін.

Така різноманітність тематики збільшує пізнавальну значимість іноземної мови як навчального предмета, проте одночасно змушує задуматися над питанням: чи завжди ця інформація необхідна? Часом навчальні текст, перевантажуються малоцікавими фактами, які погано засвоюються учнями і ускладнюють роботу над текстом.

Різноманітні навчальні діалоги є прекрасним матеріалом для навчання природному мовному поведінці в самих різних ситуаціях повсякденного життя.

Цікавим є і такий аспект навчальних текстів, як автентичність їх персонажів. Згадка про місце їх народження, рід занять, вік, розкриття їхніх людських переживань, інтересів, сподівань, слабкостей, симпатій / антипатій, мотивів вчинків робить персонажів більш переконливими і виразними. [3]

Важливо також наочне ілюстрування обставин, в яких діють персонажі текстів: шкільна зміна, вечірка, відвідування лікаря і т.п. Коли персонажі виникають "нізвідки" лише для того, щоб вимовити кілька фраз, подлежаших заучування, текст не сприймається як автентичний дискурс, оскільки порушуються його зв'язку з реальним життям, учні втрачають уявлення про контекст, в якому застосовуються ті чи інші мовні засоби.

Ситуативно автентичні тексти викликають інтерес і природну емоційну реакцію школярів, формують позитивне ставлення до предмету.

· Автентичність національної ментальності.

My Dad came home from work. "Stop that noise," he said to Lennox. "Lissie," he said, "I want my tea. I'm a working man. I want three fried eggs. I've been working аll day for the lot of you. "" Working all day? "Said Mum. "What about аll those tea-breaks? You have at least two every hour. "

Цей текст описує цілком автентичну ситуацію і буде нормально сприйнято будь-яким європейцем, в свідомості якого міцно затверджені принципи жіночої рівноправності. Однак в країні, куди ідеї фемінізму поки ще не проникли, такий сюжет просто неможливий: дружина жартує над чоловіком, іронічно реагує на його спробу "заявити свої права", теж, втім, жартівливу. У культурному контексті якої-небудь східної країни наведений приклад може бути неадекватно сприйнятий.

При організації навчального процесу в Росії необхідно брати до уваги особливості нашого менталітету і побуту. Так, звичайний для західних студентів питання What car model have you got? може поставити російського студента в глухий кут, оскільки у нас автомобіль як і раніше залишається предметом розкоші, який доступний не всім.

Навчаючи дітей автентичним англійською оборотам, необхідно пояснити їм, коли вживання тієї чи іншої фрази буде недоречним. Люди, що приїжджають до Росії іноземці бувають дуже здивовані тим, що в дитячій аудиторії їм задають питання про вік. Справа в тому, що How old аги уоu? - один з небагатьох оборотів, твердо засвоюваних нашими школярами, які вивчають англійську мову. Оборот автентичний, але те, що припустимо і природно в розмові з однолітками, звучить недоречно при зверненні до незнайомої дорослої людини. Безглуздо в подібній ситуації виглядають і інші питання, завчені на уроці: How many meals а day do уоu have. What do you usually eat for breakfast. When do you usually get uр? Etc. Серйозною проблемою є мовні табу - негласна заборона на обговорення тих чи інших питань. У різних культурах забороненими темами можуть бути релігійні переконання, розмір зарплати, сексуальні проблеми. У багатьох народів не прийнято відкрито виражати свої почуття, скаржитися на проблеми і невдачі, згадувати про смерть. Потрібно, отже, вчити не тільки тому, какправільно сказати, але і тому, де і когдаето буде доречно.

Реактивна автентичність досягається різноманітними засобами. Наявність в тексті окличних речень, вигуків, риторичних запитань, підсилюючих конструкцій, оцінних слів надає йому виразність, емоційну забарвленість, викликає інтерес у читача.

Переконливість і автентичність навчального тексту надають фотографії персонажів, що знаходяться, в залежності від змісту тексту, в квартирі, на вулиці, на пошті, в бібліотеці і т. П.

Без перерахованих "дрібниць" робота з текстом втрачає властивості реальної комунікації, яка завжди відбувається в конкретних обставинах між конкретними людьми.

Автентичне оформлення не тільки привертає увагу учнів, а й полегшує розуміння комунікативної завдання тексту, встановлення його зв'язків з реальністю.

· Автентичність навчальних завдань до текстів.

До автентичним ми відносимо завдання, що стимулюють взаємодію з текстом, засновані на операціях, які здійснюються під позанавчальної середовищі при роботі з джерелами інформації.

Неодноразово зазначалося, що автентичність навчального тексту - це відносна властивість, залежне від цілого ряду чинників (умови, в яких він застосовується; індивідуальні особливості учнів; цілі, які переслідує вчитель, і ін.). Завдання, сформульоване відповідним чином, може надати більш мотивований, природний характер роботі з найпростішим текстом і зробити його більш автентичним. Так, найпростіші тексти можуть використовуватися як загадки: діти отримують завдання вгадати за описом казкового героя.

Навіть роботу над завченим зразком можна урізноманітнити, запропонувавши учням уявити себе в різних ролях і відтворити діалог з іншою інтонацією в залежності від зображуваних персонажів і їх настрою. Цей прийом називається "персоналізація спілкування". Можливі ситуації: дві подруги відправляються в гості; чоловік і дружина спізнюються на потяг; мама збирається відвести в школу сина.

Настрій персонажів варіюється в залежності від ситуації: перший може говорити роздратовано, стомлено, спокійно, з легкою іронією, другий - схвильовано, байдуже, з досадою і т. П.

Можна запропонувати учням робити записи в ході читання.

Грамотно сформульоване завдання відволікає учнів від спроб розшифровки кожного незнайомого слова і концентрує їх увагу на автентичних операціях вилучення інформації при читанні або прослуховуванні. Від характеру завдання багато в чому залежить, чи буде текст сприйнятий як автентичний.

Схожі статті