Важко перевести цю фразу - parents-in-law - без контексту. Адже потрібно знати, про кого йде мова: чи про батьків дружини \ подружжя. або про батьків чоловіка \ дружина. Якщо мова йде про батьків дружини. то для чоловіка - це тесть і теща. Якщо ж мова йде про батьків чоловіка. то для подружжя - це свекор і свекруха.
Ну, а якщо в загальному, то parents-in-law- це:
Це тільки у нас прийнято називати батьків чоловіка / дружини мамою і татом. А в англійській мові є дуже чітке розмежування: так, це мої батьки, але тільки за законом. тобто на час існування цього сімейного союзу.
Як же мені завжди не подобалося, що всі мої свёкри і свекрухи просили мене називати їх мамою і татом (я-то про себе знала чітко, що мама і тато в мене одні-єдині!) Для мене вони завжди були, є і будуть тільки лише parents-in-law. При цьому, ми може залишатися в чудових стосунках.
Якщо виражатися побутовою мовою, "parents-in-law" - це по-російськи собирательно батьки вашої законної другої половини, поки ви перебуваєте в шлюбі.
Тобто, якщо ви дівчина і чиясь дружина, то "parents-in-law" для вас - це свекруха і свекор.
Якщо ж ви хлопець і чийсь чоловік, то для вас "parents-in-law" - це теща і тесть.
Якщо треба цю пару розмежувати, то ще є "father-in-law" і "mother-in-law": свекор / тесть і свекруха / теща відповідно.
За цією ж логікою є daughter-in-law, son-in-law, brother-in-law, sister-in-law. Тут варіантів перекладу буде також багато: невістка, невістка, зять, дівер, шурин, зовиця, свояченніца.
Велика та могутня російська мова!
"Law" в перекладі з англ. мови - це закон. Парентс, як відомо, це батьки. Якщо переводити дане словосполучення дослівно, то отримуємо фразу "батьки за законом", іншими словами, це батьки чоловіка або дружини.
Ксаті, дуже імпонує мені таку назву і розмежування. Адже у багатьох просто язик не повертається назвати чужих батьків "мамою" і "татом". І ось тобі - чітке найменування відносин - "parents-in-law", і ніяк інакше!