Імена власні (іноземні прізвища і імена, географічні назви, найменування фірм, машин, приладів, виробів, хімічних речовин, матеріалів, назви міських вулиць, газет, журналів, кораблів, небесних тіл, готелів, площ та ін.) В перекладі передаються:
Під транслітерацією розуміють спосіб передачі слів і букв однієї мови буквами іншої мови, наприклад: Newton - Невтонов; George V - Георг V.
Під транскрипцією розуміють спосіб передачі слів і звуків однієї мови системою спеціальних умовних знаків (фонетична транскрипція) або засобами звичайної орфографії іншої мови (практична транскрипція). Приклад практичної транскрипції: General Electric Со. - фірма «Дженерал електрик».
При передачі іноземних власних імен та назв за традицією використовується спосіб практичної транскрипції з урахуванням їх історично сформованого традиційного написання, наприклад: Washington - Вашингтон, а не Уошингтон, Roma - Рим, а не Рома.
Власні імена в перекладі на російську мову найчастіше передаються засобами практичної транскрипції. Як зазначено вище, на відміну від фонетичної транскрипції, що користується умовної системою знаків, практична транскрипція для передачі слів однієї мови користується засобами орфографії іншої мови.
Включення іноземних імен та назв в російський переклад зі збереженням латинської графіки, за погодженням із замовником, можливо в дужках після написання власного імені російськими буквами, щоб уникнути можливого неправильного розуміння написання російськими буквами або для зручності користування посиланням на це власна назва надалі.
При перекладі на іноземні мови рекомендується слідувати стандартизованим (або переважаючим, якщо відсутній єдиний стандарт) в цих мовах правилам передачі іноземних власних назв і назв (засобами фонетичної транскрипції або транслітерації).
При транскрибировании прізвищ і імен відомих учених, державних діячів та ін. Слід керуватися усталеною практикою, оскільки традиційне написання їх прізвища та імені може не відповідати фонетичним принципом. Іноземні імена не можна русифікувати, їх слід транскрибувати відповідно до правил вимови даного імені, наприклад: Johann - Йоганн, а не Іван, Paul - Пауль (нім.), Поль (фр.), Пол (англ.), А не Павло, George - Георг (нім.) - George - Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгій. Виняток становлять імена, які за традицією русифіковані, наприклад: Nikolaus Kopernikus - Микола Коперник.
Артиклі, прийменники (в тому числі однобуквені), частки в іноземних прізвищах та іменах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von і ін. транскрибують і пишуть з малої літери й роздільно з відповідних положень частиною імені, наприклад: Leonardo da Vinchi - Леонардо да Вінчі, von der Stolz - фон дер Штольц. Артиклі, прийменники і частки пишуть з великої літери, якщо вони з прізвищем утворюють одне слово, якщо вони за традицією з'єднуються з прізвищем через дефіс або апостроф або якщо в іноземному написанні вони мають велику літеру, наприклад: O'Neill - О'Нілл, Van de Graaf - Ван-де-Грааф, Laplace - Лаплас.
Частинки мас-, Mс-, Saint найчастіше приєднують до імені через дефіс (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) і пишуть в перекладі з великої літери, наприклад: McClain - Мак-Клейн, Saint Lawrence - Сент-Лоуренс , Saint-Simon - Сен-Сімон, San Marino - Сан-Марино. Однак є й усталені відхилення від цього загального правила (наприклад, Маккарті, Макдоналдс, Маккензі).
Китайські прізвища та імена складаються з двох частин: перша частина - прізвище, друга - ім'я. Обидві частини пишуть з великої літери і окремо, наприклад: Лі У; Ці Байши. Японські, корейські, в'єтнамські, індонезійські, бірманські прізвища та імена пишуть роздільно та з великої літери в кожній частині, наприклад: Хо Ши Мін, У Тан.
Найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств. корпорацій, концернів, монополій, промислових об'єднань і т.п. транскрибують і укладають в лапки; перед назвою ставлять узагальнююче слово «фір-ма», «компанія», «акціонерне товариство», «концерн», «корпорація» і т.п. - в залежності від їх традиційного вживання в російськомовній літературі. З пропис-ної букви в цих назвах пишуть тільки перше слово і власні імена, наприклад: Montedison - концерн «Монтедісон».
Разом з тим слід зазначити сучасну тенденцію до відмови від практичної транскрипції найменувань фірм в інформаційних, науково-технічних і навіть юридичних текстах і до використання замість цього їх написання на латиниці (тобто «літак компанії TWA» замість «літак компанії« Ти- Дабл'ю-Ей »)
Союзи і приводи в назвах (the, and, of, und, et і ін.) Транскрибують (зе, енд, оф, унд, е) і пишуть з малої літери.
Зустрічаються в найменуваннях фірм скорочення Corp. Со. Ltd. Inc. GmbH, GmuH і ін. Якщо вони не є складовою частиною найменування, в пе-РЕВОД можна опускати, наприклад: Union Carbide Co. - фірма «Юніон Карбайд», Fawsett Preston and Co. - фірма «Фосетт Престон енд компані», Henschel-Werke GmbH - фірма «Хеншель-верке». Однак, в перекладах на російську мову, призначених для офіційного використання і подальшого нотаріального посвідчення, слова, що позначають форму власності, опускати не можна. У таких випадках назва компаній потрібно переводити так, як їх зареєстрували в Росії (як записано, наприклад, в статутних документах).
Назви іноземних учрежде-ний і організацій, як правило, переводять на російську мову. При перекладі назв установ і організацій зазвичай користуються еквівалентними найменуваннями установ і організацій російською мовою.
У назвах установ і організацій з великої літери пишуть тільки перше слово і власні імена, наприклад, American Electrochemical Society - Американське електрохімічне суспільство, але в назвах найважливіших міжнародних організацій з великої літери пишуть все слова, крім службових - United Nations Organization - Організація Об'єднаних Націй.
Іноземні географічні назви не перекладають, а замінюють російськими еквівалентами відповідно до географічного атласом, спеціальними довідниками і словниками. Географічні назви, відсутні в атласах, на картах або в довідниках, слід транскрибувати російськими буквами і при їх першому згадуванні приводити в дужках на мові оригіналу, а в подальшому використовувати тільки транскрибоване Наіменова-ня. Географічні назви міст США слід приводити із зазначенням штату, наприклад: St. Paul, MN - м Сент-Пол, шт. Міннесота.
Назви торгових марок при перекладі на російську мову, як правило, не переводяться, а транслітеруються. Рекомендується керуватися мовним узусом при вирішенні конкретних перекладацьких завдань, пов'язаних з передачею назв торгових марок.