Більшість компаній, а це близько 95%, від початку розробляють логотип тільки на одній мові, від частини це правильно, щоб уникнути не впізнаваності компанії чи бренду для яких створюється логотип, або просто ні до чого створювати логотип на декількох мовах.
Також існує ймовірність неможливості створити логотип на декількох мовах в зв'язку з різним шрифтовим написання на різних мовах, коли саме написання є частиною дизайну, або через високу початкову вартість розробки логотипу на декількох мовах ...
У вас вже є логотип скажімо англійською мовою, але так склалося що вам потрібен цей же або максимально подібний логотип українською мовою або будь-якому іншому мовою, причин цього може бути безліч, а суть залишається колишньою, потрібен подібний логотип на іншій мові або просто переклад логотипу.
Послуга з переказу логотипу на іншу мову.
Радий запропонувати вам послугу з переказу вашого логотипу на іншу мову, відразу хотілося б попередити вас про те що на жаль не всі логотипи подаються подібної трансформації, так щоб після перекладу залишилася впізнаваність і простежувалася загальна концепція логотипу компанії на різних мовах, дивіться приклади логотипів і оцінка складнощів перекладу нижче.
Вартість і терміни також можуть сильно відрізняться, все залежить від складності логотипу, кількості тексту який необхідно перевести, складності його використання безпосередньо в графічному наповненні самого логотипу.
Для оцінки можливості перекладу логотипу на іншу мову, термінів необхідних для перекладу логотипу а також вартості цієї роботи, вам необхідно надати мені ваш логотип у векторному форматі, підійде будь-який з форматів: ai, eps, cdr
Роботи з перекладу логотипу проводяться тільки в професійних програмах векторної комп'ютерної графіки і по завершенню робіт вам надаються оригінали файлів перекладеного логотипу в векторних форматах, ai, eps, cdr
Логотип в якому написання назва компанії варто окремо від графічного елементу, при перекладі на іншу мову, необхідно підібрати або отрисовать, максимально точно саме накреслення форми шрифту яким написане назва компанії, точність і схожість з оригіналом при перекладі дуже висока.
Логотип в якому написання назви компанії частково задіяно в графічному оформленні логотипу, тобто підбір потрібного шрифту не переймається тим і необхідна отрисовка як мінімум частини фрагмента логотипу, точність і схожість перекладного логотипу з оригіналом середня.
При перекладі подібних логотипів існує ймовірність втрати смислового навантаження частини елементів шрифту які беруть участь або переплітаються з графічним наповненням, обумовлено різницею позначень символів на різних мовах, в даному прикладі, перший символ є початком всього логотипу, це англійська «L», при перекладі на російську мову це буде буква «Л», за своєю формою написання вона відрізняється від оригіналу логотипу, необхідно час і фантазія, щоб максимально допустиме зробити логотипи на різних мовах максимально схожими д уг на одного.
Логотип в якому написання назви компанії є частиною або повністю графічним наповненням самого логотипу, в даному випадку переклад логотипу можливий тільки за рахунок повної відтворення, а краще сказати створення нового логотипу з написанням на іншій мові, орієнтуючись на максимально доступну візуальну наближеність до оригіналу, точність і схожість перекладного логотипу може сильно відрізняться від оригіналу.
Існує ймовірність що при перекладі логотипу на іншу мову, логотип буде виглядати настільки іншим і несхожим на оригінал, що буде створюватися відчуття що це логотипи абсолютно різних компаній нехай і виконані в загальному стилі оформлення і подачею стилю.
На прикладі використовується написання «Logo» обіграв з графікою де «L» це пальма, «о» це сонце, «go» обіграні таким чином що візуально сприймається обличчя людини, з зачіскою, очима, носом і бородою, при перекладі логотипу скажімо на російський мова ми отримуємо слово з написанням символів у вигляді «Лого», вони кардинально відрізняються від «Logo» і навіть при самій ретельній відображенні отримаємо відмітний від оригіналу логотип хоча при певному майстерності його можна отрисовать за змістом максимально схожим на оригінал.
А зустрічаються логотипи які абсолютно неможливо перевести на іншу мову не втративши всю візуальну схожість з оригінал, подібні логотипи потрібно розглядати в деталях, щоб зрозуміти чи є взагалі можливість перевести логотип.