Переклад рекламних слоганів

Надіслати свою хорошу роботу в базу знань просто. Використовуйте форму, розташовану нижче

Студенти, аспіранти, молоді вчені, які використовують базу знань в своє навчання і роботи, будуть вам дуже вдячні.

2.1 Поняття слогана і його історія виникнення Поняття "слоган" (sluagh-ghairm) сходить до Гальського мови і означає "бойовий клич", з яким воїни шотландського клану кидалися на ворогів (у кожного клану, природно, був свій клич). А німецьке Losung - спочатку військовий пароль. У 1880 році поняття "слоган" було вперше використано в сучасному значенні. I. Фонетичні засоби виразності

Do not dream it, drive it - Не мрій про нього, води його

Gillette - немає, Cola - приколу, Pino - малина

Relax, it's Holiday Inn - Забудь про справи в Холідей Інн.

Stay with us, and feel like home ...

Ми віримо, що чим більше ви робите, щоб захистити свій будинок, тим більше ви економите.

natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, good, best, free, fresh, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold

хороший, кращий, багатий, дивовижний, відмінний, перший, свіжий, особливий, непростий, незвичайний, на відміну від звичайних і ін.

Компанія Clairol вивела на німецький ринок свої дезодоранти, використовуючи вже звичний слоган

Mist Stick - "Туманний Дезодорант"

Тільки ось на німецькому сленгу Mist означає зовсім не "туман", а "гній".

Turn It Loose! "Стань Вільним!"

Відома всім Coca-Cola теж виявилася в дурній ситуації через неправильний переклад: справа в тому, що назва напою, яке вимовляється китайцями як "Кекукела", означає "укуси воскового пуголовка". Компанії довелося перебрати більше 40 тис. Можливих варіантів написання назви своєї торгової марки, щоб вибрати більш благозвучне "коку колі" - в перекладі "щастя в роті".

Компанія American Airlines, обладнавши свої літаки шкіряними кріслами, повідомила про це мексиканським споживачам фразою, що звучала англійською як "Літай в шкірі!", Не врахувавши те, що в іспанському варіанті означало "Літай голим!".

Така ж ситуація і з "Запорожцями", назва яких в Фінляндії звучало як "свинячий хвостик", тому вони були перейменовані в "Ялту".

Живи з Поколінням "Пепсі" - Come Alive With the Pepsi Generation

Китайці були шоковані: слоган придбав таке звучання: "" Пепсі "змусить ваших предків піднятися з могил".

Таким чином, можна зробити висновок про те, що слогани - це абсолютно особливий вид тексту, для перекладу та адаптації якого перекладачеві доведеться докласти чимало зусиль. Були розглянуті деякі художні прийоми, використані при написанні слоганів і особливості їх передачі з мови-оригіналу (в даному випадку англійської) на російську. Не можна, однак, вивести будь-яку статистику частоти використання того чи іншого способу перекладу, так як ніяких шаблонів не існує і переклад цілком залежить від копірайтера. Чим оригінальніше буде звучати переведений слоган, тим більше шансів, що його запам'ятають споживачі, але ж це і є метою переведення будь-якого слогана.

12. Список використаних словників

13. Електронний словник ABBYY Lingvo 13, Європейська версія [Електронний джерело]: Електронний словник

14. Електронний словник Oxford Advanced Learner's Dictionary [Електронний джерело]: Електронний словник.

15. Електронний словник Longman Dictionary of English Language and Culture [Електронний джерело]: Електронний словник

Розміщено на Allbest.ru

Схожі статті