Проблема перекладу рекламних слоганів в аспекті когнітивної та прагматичної лінгвістики (на

Когнітивні та прагматичні ЛІНГВІСТИКИ (НА МАТЕРІАЛІ англійських слоганів)

І.А. Лизлова, канд. пед. наук, доцент

А.В. Горшеніна, магістрант

Магнітогорський державний технічний університет

(Росія, м Магнітогорськ)

У добу глобалізації ми спостерігаємо про г ромни зростання появи зарубіжної ін продукції в нашій країні, що призводить до необхідності розгляду різних способів перекладу, наприклад слоганів. Розглянемо проблему перекладу рекла м них слоганів в когнітивному і прагмат і зації аспектах.

Вважається, що поняття «слоган» (slaugh-ghairm) походить від гельської мови (в перекладі означає «бойовий клич»). Первісне значення слова «бойовий клич» в повній мірі визначає функцію слогана. залучити потенціал ь них споживачів [1].

Таким чином, перекладач виступає не тільки як «посол» між народами, але і як «грабіжник» компанії. При помилку перекладача компанія не зможе продати товар і отже отримає збиток.

2. Інтерпретація даного слогану на свідомість аудиторії

3. Усунення мовних і культурних бар'єрів між комунікантами [3].

Слід зазначити, що вчені виділ я ють такі проблеми в перекладі сл про ганов:

1. М аксімально зберегти структуру c Логана і врахувати про собенности мови ор, гін а ла.

З цього випливає, що повинна бути з про зберігати структура перекладу слогана. до м компонентами якої покликані надавати р а національне і емоційний вплив на цілий е вого споживача і мотивувати його на покупку.

В результаті перекладу даних слоганів було виявлено, що всі слогани можна розділити на наступні групи:

Як видно з таблиці, дословной пров е вод не відповідає виділеному критерію в даній статті. Розглянемо кожен пров е водів в когнітивному аспекті.

You 're the boss - Ти тут головний (Burger KING).

У російській мові слово «бос» не у с приймається як людина, яка являе т ся головним. Тлумачний словник російської мови дає таке визначення: «головний, гл'авний. - а я. - Перше. 1. Найважливіший, основний. Головна думка доп а так. Головна вулиця. 2. Старший по полож е нію, а також взагалі очолює що-н. Г. лікар лікарні. Г. штаб. Головне пропозицію (граматично главенс т чих частина складного речення, що має при собі підрядне пропоз про ються) ». Перекладач вибрав прийнятне слово для російської аудиторії: «гла в ний» [4].

Hungry? Grab a Snickers. - Зголоднів. Сникерсни. (Snickers)

Перекладач підсилює виразність значення фрази неологізмом «снікери з ні», пов'язаним з ефектом, одержуваних від вживання шоколаду.

Слово «сникерсни» швидко стало звичним. В цілому, приклади вдалих неол про ги з мов сильно прив'язують нас до марки і швидко запам'ятовуються. Цей переклад дуже уд а чен як в когнітивному аспекті, так і в цілях прибутковості.

Даний переклад вдалий завдяки у с тойчивость висловом: «Спіймати кураж». Словник іншомовних слів, які увійшли до складу російської мови, пропонує сл е дме переклад: (фр. Courage). Сміливість, хміль. Тим самим застосування стійкий про го вираження виправданий o [5].

Ask For More. - Бери від життя все. (Pepsi)

Переклад даного слогану обумовлений заміною дієслова «просити» на дієслово «брати». Заміна обумовлена ​​тим, що для російської аудиторії дієслово «запитати» передбачає: «Розмовляючи з ким-л. про б ращаются (звернутися) до кого-л. насто я тельно закликаючи удо в летворіть якісь л. потреби, будь-л. бажання, виконати, з про дотримуватися що-л .; ». Вчинено іншу ем про нальних забарвлення містить дієслово «брати». «Захоплювати рукою, приймати в руки. Брати палицю. Беріть, скільки можете донести »[4].

5. Словник іншомовних слів. ввійшли до складу російської мови. - Чудінов А.Н. 1910.

THE PROBLEM OF TRANSACTION OF ADVERTISING SLOGANS IN THE ASPECT OF COGNITIVE AND PRAGMATIC LINGUISTICS (BASED ON THE ENGLISH SLOGANS)

A. I. Lyzlov. the candidate of pedagogical sciences, associate professor

V.A. Gorshenin. graduate student

Magnitogorsk state technical university

Abstract. This article deals with the problem of translation of advertising slogans in pragma t ic and cognitive aspects. The article discusses the translation of two kinds of advertising sl o gans: word-for-word translation, and translation, which changes the structure of the slogan and keeps its emotions. The authors highlighted that the slogan translation should meet the case. The object of the study is the examples of slogans of American firms. The subject of the study is the translation of these slogans.

The authors concluded that the translator needs to use these criteria in order to achieve an adequate translation.

Keywords: slogan, cognitive analysis, pragmatic analysis, advertising text, concept.

Схожі статті