Я теж цього не розумію :)))
Насправді, у багатьох БП і у багатьох замовників Традос прийнятий як стандарт (незважаючи на загальну думку, що Традос далеко не найзручніша і безглючная ТМ на ринку). Але ось прийнято і все. Сперечатися марно, залишається тільки грати за правилами або не грати в ці ігри зовсім. Моє начальство просто не хвилює, яким софтом я користуюся або не користуюся. Але у нас немає великих проектів, які вимагали б масування застосування CAT.
Дорога Анастасія! В даному випадку я говорила тільки про свій досвід і своє ставлення до електронних перекладачів. У кожної людини - свій погляд на речі. І я спиралася на свій досвід - для мене повторний огляд некоректних ТЕКТ, переведених машиною - трата часу даремно. Я працюю на заводі перекладачем технічної літератури вже 27 років. З щирою повагою, Олена
Інтегрована система перекладу PROMT99 може переводити анекдоти про їжачків. Тільки якщо у вас підключені словники "Інформатика" і "Промисловість", то анекдот про те, як їжачок навчився дихати
задом, буде звучати так:
"Каркасна модель візуалізації об'єкта вчилася, щоб дихати задньою частиною, сіл на пень і дросселіровала"
Всесвітній день перекладача
Шановний Колеги! Користуючись наявною можливістю, я хотів би привітати вас з Всесвітнім днем перекладача! Можна по-різному ставиться до.
Кілька питань по темі ..
Привіт, шановні колеги) не хотілося захаращувати простори даного сайту, тому об'єднала всі питання в одну тему. Отже.