Повернемось до наших баранів
«Повернемося до наших баранів» - дивна фраза ... Однак вона так прижилася в російській мові, що раз у раз миготить у нашій мові. При цьому більшість з нас навіть не обтяжує себе питанням: що це за барани такі? І чи так уже варто до них повертатися?
Фразеологізми треба цитувати точно не то можна опинитися в незручній ситуації.
Але чому повернутися до теми значить «повернутися до наших баранів»? Виявляється, цей вислів - калька з французького revenons a nos moutons. І йому вже майже 550 років! Воно прийшло до нас з середньовічного фарсу «Адвокат П'єр патли». Ім'я творця історій про пригоди шахраюватого адвоката мало кому відомо. А ось виразом користуються все!
Однак давайте згадаємо, в зв'язку з чим ці слова були вимовлені вперше. Для цього перенесемося в часі і просторі. Середньовіччя. Франція. Йде суд. Позивач - багатий суконщик. Відповідач - пастух, який вкрав у сукнороба овець.
Слово бере адвокат патли, що захищає пастуха. Однак месьє патли не встигає і рота розкрити, як суконщик дізнається в ньому людину, не заплатив йому одного разу за шість ліктів сукна.
Замість того щоб звинувачувати пастуха, суконщик накидається з докорами на адвоката. У судді від всього, що відбувається голова йде обертом. Він перестає розуміти, хто ж кривдник позивача - адвокат або пастух? «Повернемося до наших баранів!» - в розпачі вигукує суддя, закликаючи сукнороба згадати, з чим саме він звернувся до суду.
«Як же так?» - запитаєте ви. Справа в тому, що до нас цей вислів прийшло вже з роману «Гаргантюа і Пантагрюель» Франсуа Рабле.
Один з найбільших сатириків-гуманістів епохи Відродження наводить у своїй книзі цитату з «Адвоката патли». Правда, і цей роман був переведений на російську мову тільки на початку XX століття.
Однак на мові оригіналу освічені російські аристократи читали Рабле і в столітті XVIII і цілком могли спробувати свої сили у світській бесіді фразою - Revenons a nos moutons.
Щоб «не повертатися до наших баранів», не йдіть далеко в нетрі від головної теми в розмові!