У зв'язку з питаннями наших клієнтів, цією статтею сподіваємося внести деяку ясність в визначення присяжного (офіційного) перекладача в Іспанії. Люди зустрічають в інтернеті на сайтах деяких фірм інформацію про те, що в Україні переклад документа на іспанську мову потрібно виконати у присяжного перекладача при посольстві Іспанії в Києві.
Відразу скажемо, що при посольстві Іспанії в Україні (Києві) присяжного перекладача немає.
Офіційний або присяжний перекладач. акредитований Міністерством Закордонних Справ Іспанії, це перекладач який здав кваліфікаційні іспити, що є гарантією якості його перекладів. Тому МЗС Іспанії дозволяє йому завіряти переклади власною печаткою, без необхідності додаткової легалізації.
Згідно з іспанським законодавством, присяжним перекладачем в Іспанії може бути тільки громадянин Іспанії або іншої країни ЄС. Особа не має іспанського громадянства або не є громадянином іншої держави ЄС не може стати присяжним перекладачем в Іспанії. Це може бути громадянин Іспанії (іншої країни ЄС) від народження або людина, яка отримала європейське громадянство, але в будь-якому випадку іспанським присяжним перекладачем буде громадянин Іспанії або іншої країни ЄС.
Чим відрізняється присяжний перекладач в Іспанії від звичайного перекладача?
Іспанська присяжний перекладач обов'язково проходить непросту процедуру складання іспитів, які організовує Міністерство Закордонних Справ і Кооперації Іспанії. Процедура складання іспитів для отримання звання іспанського присяжного перекладача складається з декількох етапів.
Існують два шляхи для того, щоб стати присяжним перекладачем в Іспанії:
1. Мати вищу освіту в письмових і усних перекладах, підтвердивши в Міністерстві Закордонних Справ і Кооперації Іспанії наявність встановлених кредитів в певних предметах.
2. Пройти офіційний іспит в Офісі Перекладів з іноземних мов (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Міністерстві Закордонних Справ і Кооперації.
Необхідних реквізитів для того, щоб мати право здавати іспит на звання присяжний перекладач в Іспанії всього три:
- бути повнолітнім;
- мати іспанське університетську освіту (або мати підтверджений в Іспанії диплом);
- мати іспанське громадянство або громадянство будь-якої іншої країни Європейського Співтовариства.
Самі іспити складаються з чотирьох етапів, які проходять в різні дні. Особлива увага приділяється вмінню переводити юридичні тексти і знання юридичних термінів. Всі іспити обмежені в часі і досить складні самі по собі. Тільки здавши всі іспити, можна отримати звання присяжного перекладача в Іспанії.
Міністерство Закордонних Справ і Кооперації Іспанії в своїх інформаційних джерелах постійно надає інформацію про іспанські присяжних перекладачів. Публікуються спеціальні списки іспанських присяжних перекладачів із зазначенням імені та прізвища перекладача, його контактних даних, роком отримання звання присяжного перекладача в Іспанії, а також способом отримання звання іспанського присяжного перекладача.
Згідно з іспанським законодавством на території Іспанії переклад виконаний іспанським присяжним перекладачем не потребує подальшої легалізації. При підготовці документом для надання в державні органи Іспанії офіційний переклад документа це останній етап.
Як називається перекладач якого неправильно називають «присяжним перекладачем при іспанському посольстві»? Такий перекладач називається перекладачем акредитованим. Посольство акредитує перекладача для переказів.
Переклад виконаний акредитованим перекладачем потім завіряється консульським працівником. Працівник консульської служби підтверджує, що йому знайома підпис перекладача виконав переклад документа на іспанську мову. Надалі, для надання в державні органи Іспанії, такий документ вимагає подальшої легалізації підпису консульського працівника у відділі легалізацій МІДіК Іспанії в Мадриді.
При перекладі у іспанських присяжних перекладачів будьте уважні. Переклад повинен бути виконаний не просто іспанським присяжним перекладачем в принципі, а присяжним перекладачем з конкретним мовою. Для переказів українських документів на іспанську мова-з українським, для переказів білоруських документів на іспанську мову - з білоруським, для перекладів російських документів на іспанську мова-з російським.
Теоретично іспанська присяжний перекладач з російською мовою може перевести український документ з українського на іспанську мову, але це не правильно. Документ повинен переводитися присяжним перекладачем який пройшов екзаменаційну перевірку і має дозвіл на роботу з даними мовою.