Обмін студентами з різних країн сьогодні вже нікого не дивує, а от іноземці, які приїжджають до нас вчитися добровільно, ще в дивину. Що їх приваблює в Росії і на Уралі зокрема? Як їх вчити?
У відповідь на таку популярність нашої країни у зарубіжної молоді Держдума РФ почала готувати єдину концепцію викладання літератури і російської мови як іноземної в школі і вузах. Чи дійсно вона сьогодні потрібна, розповіла викладач російської мови для іноземних учнів УрФУ Анастасія КАВУНОВА.
- У нас зараз щосили йде приймальня кампанія, і несподівано з'являються абітурієнти, у яких потрібно прийняти іспити. Ось і сьогодні прийшли студентки з Китаю, - Анастасія відразу бере ініціативу бесіди на себе. - Моя робота дарує можливість спілкуватися з величезних кількістю людей, що належать до самих різних мов і культур. І кожне знайомство з новою культурою дає розуміння, що люди на нашій планеті, незважаючи на зовнішні відмінності, дуже схожі. Всі ми відчуваємо радість, смуток, страх, веселощі, розчарування, щастя. І любов, звичайно. І якщо вже ми так схожі, нам потрібно навчитися розуміти один одного і жити в світі.
- Що змусило вас вибрати саме цей напрямок викладання: російська як іноземна?
- Може, доля. Кілька років тому у мене з'явилася можливість спробувати щось нове. Це виявилося справжнім викликом. Мені довелося подивитися на рідну мову очима іноземця: величезна кількість правил, ще більше винятків з них, половина букв в словах читається інакше, ніж пишеться, і т. Д. Простіше все це визубрити, ніж зрозуміти, чому саме так, а не інакше. Російська мова насправді один з найскладніших в світі.
- У чому особливість викладання російської мови студентам з-за кордону, які не володіють їм від народження?
- По-перше, ми навчаємо основам комунікації. Коли іноземні студенти приїжджають в Росію, вони стикаються з необхідністю говорити російською мовою, щоб елементарно вижити. Можливо, звучить кумедно, але це так. Їм потрібно ходити в магазин, робити замовлення в кафе, викликати таксі. Для всього цього потрібно говорити по-російськи. По-друге, ми не тільки навчаємо мови, ми знайомимо з російською культурою. Як правило, іноземні студенти ставляться до нашої культури з повагою. Багато переймаються великою любов'ю до Росії в процесі осягнення російської мови. Правда, коли разом збираються представники різних культур, часом виникає невелике непорозуміння культурного характеру. Наприклад, студенти з арабських країн перший час не приймають викладача жіночої статі, та ще й молодого, всерйоз. Нічого, ми такі моменти розрулювати.
- Чи можна порівняти викладання іноземцям з навчанням дітей?
- З одного боку, так. Ми починаємо з вивчення алфавіту, потім переходимо до найпростішим текстів і діалогів, підвищуючи рівень складності. Тільки іноземні «діти» зазвичай підходять до навчання свідомо. Я зрозуміла, що наше ставлення до людей залежить від їх рівня володіння мовою. Коли студенти тільки починають вивчати мову, часто ловлю себе на думці, що бачу перед собою дітей, про яких потрібно дбати. Протягом навчального року відношення до хлопців змінюється: я бачу, наскільки самостійними і серйозними вони стають.
- Які ще риси відрізняють наших студентів від зарубіжних?
- До нас приїжджають вчитися студенти з різних країн. Більшість з Китаю, хоча є з Південної Кореї, Японії, Європи, Латинської Америки, Близького Сходу. Останнім часом з'являються представники африканських держав. Я б не сказала, що хлопці з-за кордону сильно відрізняються від російських. Звичайно, іноземці вимагають більшої уваги з боку викладача, але це на перших порах, коли тільки починають вивчати мову. Але мені здається, що в усьому світі студенти схожі один на одного. Правда, є і невеликі відмінності. Наприклад, студенти з Південної Кореї часто вчаться набагато старанніше інших. Думаю, багатьом російським до них далеко. І взагалі, порівнювати російських студентів з іноземними складно, оскільки я працювала і працюю тільки з останніми.
- Держдума пропонує створити єдину концепцію навчання російській мові. Що думаєте з приводу ініціативи?
- Я поки не зовсім розумію, в чому єдина концепція буде полягати. Може бути, для шкільної освіти це і непогано. У всякому разі, процесу викладання російської мови вона не зашкодить, а от щодо літератури сумніваюся. У гуманітарних предметах важко шукати об'єктивне, універсальне початок. Та й щодо російської як іноземної (РСІ) єдиної концепції я поки не уявляю. У нас, звичайно, є єдині нормативи. Це особливі вимоги по РСІ, які відповідають різним сертифікаційним рівнями володіння мовою. Їх всього шість: елементарний, базовий, перший, другий, третій і четвертий. Для кожного рівня є свій граматичний і лексичний мінімуми.
- Чи вважаєте ви викладання російської мови перспективним напрямком освіти?
- Так, c кожним роком кількість іноземних студентів в російських вузах збільшується. У світі прокидається інтерес до російської мови і російської культури в цілому. Він може бути продиктований різними причинами, не станемо заглиблюватися. Але факт залишається фактом: російську мову починає вивчати все більше людей. Я працюю в цій сфері лише два роки, але вже встигла помітити, як збільшується потік студентів з-за кордону. Причому, вивчають російську мову не тільки молодь, а й люди вже сформовані. Наприклад, моїй наймолодшій студентці з Китаю було 14 років, а найстаршому, з Сербії, 43 роки.