Іноземці, які приїжджають до Польщі з уже переведеними в своїй країні документами, а часто і нотаріально завіреними, стикаються з тим, що співробітники державних органів не приймають дані переклади і вимагають підтвердження цих перекладів за допомогою підпису та печаткою присяжного перекладача. Вартість даної послуги складає 50% ставки за присяжний переклад документа, але за умови, що переклад виконаний правильно і перекладач погодиться поставити свій підпис під ним. На жаль, в більшості випадків, перекладачі відмовляються "засвідчити" переклад. Викликає питання запис прізвища та імені клієнта. Внаслідок цього іноземець змушений виконати заново переклад, і заплатити за нього що .становітся неприємною несподіванкою для всіх студентів, громадян, які приїжджають на ПМЖ, підприємців, і гостей країни. У свою чергу, самі "присяжні перекладачі", також стурбовані даною проблемою, адже часто клієнти приходять з повним нерозумінням ситуації, дуже обмежені в часі, і сподіваються на моментальне вирішення проблеми, що не завжди можливо. Щоб максимально уникнути таких ситуацій, все частіше пропонується виконати присяжний переклад для іноземців на підставі сканів документів, надісланих електронною поштою, а вже готовий переклад, підписаний і з печаткою, відсилають поштою. Таким чином, гості країни отримують переклад, оформлений відповідно до положень Кодексу присяжного перекладача, і уникають проблем, пов'язаних з оформленням документів і перебуванням в Польщі.
Правила підрахунку обсягу перекладу спираються на кількість текстових знаків в перекладі. Знаками вважаються: літери, цифри, розділові знаки і пропуски. У нашому бюро розрахункова сторінка звичайного (не посвідченого) перекладу налічує 1800 знаків.
Існує кілька об'єднань: Польська асоціація перекладачів, Польське об'єднання TEPIS, Головна технічна організація,
У Польщі 10 500 присяжних перекладачів, але лише кілька присяжних перекладачів китайської мови (в списках їх всього 10), грецького (8), фінського (6), корейського (5), латвійського (4), хінді (2), албанського (3 ), вірменського (1) або грузинського (1) і жодного перекладача естонського, монгольського, азербайджанського або сомалійського
Сертифікований переклад зазвичай використовується в офіційних ситуаціях. Присяжний перекладач перекладає не тільки текст польською мовою, проте його підпис і печатка затверджених відповідно до цього перекладу для перекладу документа. Якщо переклад здійснюється на підставі копії, це зафіксовано на переклад. Завірені переклади звичайно потрібні в офіційних ситуаціях. Вони можуть включати: справи, виписки з реєстрів, сертифікатів, свідоцтв, документів, виданих Управлінням цивільного стану.
Друк перекладача
Друк виготовляється Національним монетним двором круглая.Переводчік ставить її на кожній сторінці перекладу.
Щоб стати дипломованим перекладачем потрібно мати польське громадянство або громадянство держави-члена Європейського союзу, держав-членів Європейської асоціації вільної торгівлі (ЄАВТ) - сторони Угоди про Європейську економічну зони (Ісландія, Ліхтенштейн і Норвегія) або на взаємній основі, громадянство іншої країни Білорусі, України.