Щоб використання словника було найбільш продуктивним, важливо вміти правильно вибрати словник, найкращим чином відповідає призначенню і ступеня володіння іноземною мовою перекладачем.
Потрібно також навчитися користуватися словником, щоб з найменшою витратою часу і сил витягти з нього найбільшу користь.
Систематична класифікація різних типів словників дана в цінної роботі академіка Л. В. Щерби «Досвід загальної теорії лексикографії».
Англійська лексикографія виключно багата. Тлумачні словники англійської мови (від кишенькових до Великого Оксфордського в 13-ти томах та американського повного Вебстера, який налічує понад півмільйона слів) вже перевищили шістсот назв, і число їх невпинно зростає. Однак починаючому перекладачеві необхідно перш за все навчитися користуватися паралельними, т. Е. Перекладними словниками. Один з найбільш повних і цінних з них - Англо-російський словник проф. В. К. Мюллера. Останнє перероблене і доповнене видання містить понад 70000 слів сучасного літературного та розмовної англійської мови та найуживаніші американізми.
Зупинимося на найважливіших особливостях цього словника, які слід знати для користування ним в процессеперевода.
Словник Мюллера складений за алфавітно-гніздовим системі. Словосполучення і фразеологія наводяться всередині словникової статті під опорним (стрижневим) словом, тоді як складні і похідні слова, а також префіксальні освіти дано у вигляді окремих статей в алфавітному порядку.
Така система призводить в ряді випадків до так званого «алфавітним перебою», який необхідно враховувати при пошуках слів в словнику. Наприклад, деякі складні слова з першим елементом go відокремлені від цієї дієслівної статті поруч «сторонніх» слів: go - goad - goaf - go-ahead - goal - goalee - goalkeeper - go-as-you-please - goat.
- Заголовки слова або вокабули;
- Фонетичної транскрипції слова;
- Граматичної послід (частина мови);
- Послід про походження або області застосування слова (амер. Ісп. Рус, техн. Мор.);
- Стилістичної позначки (розм. Книж. Поет. Груб.);
- Перекладу слова на російську мову.
Стилістичні послід в словнику Мюллера наводяться дуже рідко, так як зазвичай стилістична приналежність слова відбивається в перекладах.
Якщо в статті є фразеологія, то фразеологічні одиниці не розподіляються по окремих значень слова, а наводяться в кінці статті після знака О (ромб). Наприклад, в статті дієслова pull. має 13 значень: to pull the strings - натискати таємні пружини; to pull one's weight - виконувати свою частку роботи; to pull anchor - знятися з якоря і т. п.
Шукаючи в двомовному словнику відповідний переклад слова, перекладач може зіткнутися з такими типовими випадками:
- Словник подає єдине російське відповідність шуканого слова, т. Е. Словниковий еквівалент;
- Словник подає кілька варіантних відповідностей, з яких потрібно вибрати одне, найбільш підходяще в даному контексті;
- Словник не дає такого значення даного англійського слова. яке було б прийнятно в даному контексті.
Звичайно, шуканого англійського слова може зовсім не виявитися в словнику. Найчастіше це нове слово, ще не включене в даний словник.
У найбільш вигідному становищі опиняється перекладач при наявності еквівалентного перекладу. Загалом близько 30% всіх слів в словнику Мюллера представлені російськими еквівалентами, т. Е. Одиничними відповідниками, що не залежать від контексту. Однак не слід переоцінювати свідчення словника і вважати їх у всіх випадках незаперечними.
За матеріалами Я. І. Рецкер «Навчальний посібник з перекладу з англійської мови на російську»