Що означають назви машин на різних мовах світу від - жигулів - до pajero - amн

Деякі моделі доводиться перейменовувати через матірщини

Компанія Renault недавно запустила російське виробництво кросовера Captur. Правда, для Росії автомобіль завчасно перейменували в "Каптур". Маркетологи пояснили, що таку назву в Росії виглядає краще. Швидше за все, причина в тому, що європейське ім'я при транслітерації викликає не найкращі асоціації, передає AutoDriving.

Насправді, цілий ряд машин перед стартом продажів в новій країні перейменовують, так як в різних мовах навіть самі, здавалося б, нешкідливі оригінальні назви нерідко виявляються співзвучні з лайками або словами, які абсолютно не підходять автомобілю. Але перейменувати вчасно встигають далеко не завжди.

Так, найвідоміша і гучна історія - з перейменуванням позашляховика MitsubishiPajero. Задумка спочатку дуже хороша, позашляховик назвали в честь аргентинської дикої кішки. Але у всіх іспаномовних країнах він продається виключно як Montero. Виявилося, що в Іспанії слово Pajero - нецензурна лайка. З Іспанією, до речі, "не склалося" у цілого ряду автомобілів, занадто багато невинних слів в іспанській мові перетворюються в лайки. Так, цензуру не пройшли Fiat Punto, Ford Pinto і Mazda "Лапута". Удача не спіткала і Chevrolet Nova. Нічого лайливого в слові "Нова" немає, просто на іспанську воно перекладається як "не їде".

А ось про російських покупців АвтоВАЗ не дуже подумав. Вихід на ринок автомобіля Lada 4x4urban викликав масу жартів в мережі на тему, пасажири якої національності і в якій кількості повинні їздити на новому автомобілі.

Зустрічаються і просто сумнівні назви, які викликають питання на будь-якій мові. Так не пощастило автомобілю AMC Gremlin. Гремліни завжди були відомі як дуже неприємні фольклорні персонажі, так навіщо ж так назвали автомобіль - залишається загадкою. А через кілька років після того, як з'явився цей автомобіль, вийшла прем'єра фільму "Гремліни", остаточно заплямувавши репутацію машині.

Схожі статті