Синонімічні відношення - студопедія

Семантична сутність синонімії виявляється в еквівалентності (повної або часткової) змісту значення слова і його сполучуваності в контексті. Це властиво і жаргонізмів.

Сукупність декількох синонімів утворює синонімічний ряд, членами якого можуть бути не тільки слова, а й фразеологізми (стійкі словосполучення - Прим.авт.). Еквівалентні значення повних і часткових синонімів знаходяться у відносинах двосторонньої заміни, що враховується при співвіднесенні синонімічних рядів різних мов.

Багато з найбільш затребуваних понять (в мові носіїв різних жаргонів) характеризуються вживанням великої кількості синонімів в обох мовах. Розглянемо в цих мовах жаргонізми таких найбільш уживаних слів: в'язниця, заарештувати, правоохоронець, п'яний, пістолет, повія, гроші, їжа, рот, туалет.

В'язниця (рос.) - prison (англ.)

У російських жаргонах: «батарея», «готель», «губа», «казенний дім», «кичман», «фортеця», «хрести», «крита», «критка», «курорт», «сушарка», « тюряга »,« царського дача »і т.д.

Приклад. Ти думав раз царського дача. значить їжі досхочу? А тут як в будь-який тюрязі.

Приклад. Не дарма це місце курортом прозвали. Тут брат від справ відпочивають, та досвіду набираються.

В англійських: «big house», «boob», «can», «choky», «clink», «Club Fed», «joint», «jug», «nick», «slammer», «stir» і т . Д.

Приклад. He's been in nick on and off all his life.

Приклад. You'll end up in the clink.

Приклад. You're consortin 'with a criminal, so when he goes to the slammer. you go too!

Схожі статті