Одного разу я запитав у викладачки японського - як перекладається з японської караоке. Вона сказала, що точно не знає, і, мабуть, це взагалі запозичене слово, і пишеться катаканою - カ ラ オ ケ. (А катаканою в японському зазвичай пишуться запозичені слова). Швидше за все, продовжила вона, «око» - скорочення від «оокесутура», тобто «оркестр». Викладач була аспірантом Токійського університету і корінний японкою. Якби караоке було споконвічно японським словом, думаю, вона б змогла його перевести.
Сьогодні майже всі відповіді можна знайти у Вікіпедії. Дійсно, знаходимо: Karaoke (для різноманітності почитаємо англійською, там більше тексту). Друга частина - від orchestra, а перша - «кара» - означає «порожній» (до речі, карате означає «порожні руки»).
Японці дуже люблять запозичувати слова, особливо з англійської. Але через японської фонетики ці слова звучать незвично: апатії, депато, конбіні, хотеру, арбайт, саларімен, теребі і так далі. Ну а якщо слово виходить занадто довгим, його можна скоротити, викинувши зайві склади. Два найяскравіших приклад таких слів - покемон (pocket monster) і пасокон (personal computer). До речі, всі перераховані слова дуже поширені.
Набагато більш докладний список цих слів є, знову-таки, в англійській Вікіпедії. Якщо ви не впізнали в перерахованих вище словах їх англійські оригінали - знайдете в статті.
оркестр - про: кесутора
:)
Зачекайте, а там хіба ієрогліфами не "порожня музика» виходить? Наш Соеджіма-сенсей розповідав ... Ех, нічого з японського вже не понмю))