Смішний переклад

Смішний переклад

«Що трапилося, тигрова лілія?» - історично перший представник жанру

Смішний переклад - похідну роботу на основі художнього фільму (в переважній більшості випадків - НЕ комедійного), в якому діалоги повністю переписані з метою створення комічного ефекту.

Історично першим широко відомим представником жанру є стрічка "Що трапилося, тигрова лілія?" від режисера Вуді Аллена. Фільм зроблений на основі двох третьосортних японських бойовиків в дусі фільмів про Джеймса Бонда, які були пріобтретени для прокату, але самі по собі потенційно не уявляли інтересу для глядачів. У підсумку, вийшов фільм повністю окупився і приніс хороший прибуток [1] ​​[2] [3].

Студія «Божа іскра»

Офіційні смішні переклади

Незважаючи на те, що Дмитро Пучков участі у виробництві фільму «Нічний базар» не приймав, на обкладинці DVD було написано «спеціальний (" гоблинский ") переклад». Незважаючи на те, що термін давно став загальним, а пунктуація була розставлена ​​саме так, щоб це підкреслити, сам Пучков на таке використання терміна прореагував негативно [11].

Крім смішних перекладів власне фільмів, є як мінімум один смішний переклад мюзиклу (Notre Dame de Paris - "Дзвіниця по-російськи" [12]).

Схожі статті