Переклад назв структурних одиниць законів та інших нормативних правових актів
Частини статей поділяються на пункти (позначаються арабськими цифрами з закриває круглої дужкою).
У свою чергу, пункти поділяються на підпункти (позначаються малими буквами українського алфавіту з закриває круглої дужкою).
1). ; (Пункт 1 частини 2)
2). (Пункт 2 частини 2)
а). ; (Підпункт «а» пункту 2 частини 2)
б). (Підпункт «б» пункту 2 частини 2) [1]
У деяких законах (наприклад, в Цивільному кодексі Російської Федерації), а також інших нормативно-правових актах використовується інша структура. В рамках цієї структури статті нормативного правового акта поділяються на пункти (позначаються арабськими цифрами з крапкою і назви не мають), а пункти - на підпункти (позначаються кількома арабськими цифрами з крапками після кожної з них, перша з яких позначає номер відповідного пункту).
Усередині статей, пунктів і підпунктів можуть бути частини - логічно закінчені окремі норми права. Частина складається з одного або декількох абзаців. Починається з великої літери і закінчується крапкою, крім останньої частини підпункту, яка може закінчуватися крапкою з комою.
Абзац є частиною тексту, яка виділяється відступом в першому рядку і починається з малої літери, крім першого абзацу частини, що починається з великої літери. В кінці абзацу ставиться крапка з комою, крім першого абзацу частини, який закінчується двокрапкою, і останнього абзацу частини, який закінчується точкою.
В англійському праві закон (Act of Parliament. Або Act) має наступну структуру. Основним структурним елементом є section (позначається арабською цифрою). Section підрозділяється на subsections (позначається арабською цифрою в дужках). Subsection - на paragraph (позначається рядкової буквою латинського алфавіту в дужках). Paragraph розбивається на subparagraphs (позначається римською цифрою в дужках). Нарешті, subparagraph може складатися з clauses (позначається великою літерою латинського алфавіту в дужках).
Відзначимо, що інші акти законодавства Великобританії (Order in Council. Order made by a Secretary of State) мають іншу структуру. Їх основним структурним елементом (структурним елементом першого рівня) є article (art. 1). Article підрозділяється на paragraphs (art. 1 (1) або para. 1). Нарешті, структурним елементом третього рівня є subparagraph (art. 1 (1) (a)). [4]
Нумерований і нумерований paragraph. а також subparagraph може складатися з points ((1), (2) і т. д. або (a), (b) і т. д. або (i), (ii), (iii), (iv) та т. д.).
Нарешті, point може мати в своєму складі indents (перед indent ставиться знак тире). [5]
Переклад назв структурних одиниць договорів
Пункти поділяються на підпункти (наприклад, 2.1.1, 2.1.2 і т. Д.).
Так само як і в більшості нормативних правових актах, всередині статей, пунктів і підпунктів договору можуть бути частини, що характеризуються смисловим єдністю. Частина складається з одного або декількох абзаців. Більш детально це описано вище.
Приклад структури договору:
2.1.1. (Підпункт 2.1.1)
Договір, складений в американському стилі (U. S. style) або європейському стилі (EU style), має іншу структуру:
(A) Subsection [під пункт (a)]
(B) Subsection [під пункт (b)]
(I) paragraph or item [абзац]
Приклад такого договору:
2. SALE AND PURCHASE OF SHARES [article]
2.1 Shares and customer lists. Subject to the terms of this Agreement: [section]
(A) Seller hereby sells and agrees to transfer the Shares on the Closing Date; and [subsection]
(B) Seller hereby sells and agrees to transfer on the Closing Date: [subsection]
(I) the Customers-Germany List; [Paragraph or item]
(Ii) the Customers-France List; and [paragraph or item]
(Iii) the Customers-USA list, [paragraph or item]
and Purchaser hereby purchases and agrees to accept the transfer of the Shares and each of the Customers Lists, free from any Encumbrances, on the Closing Date. [6]
В Англії договори мають іншу структуру. Основним структурним елементом є clause, який може поділятися на sub-clauses. [7]
Структура англійського договору:
1.1 Sub-clause [пункт]
(A) Subparagraph [абзац] [8]
2. SALE AND PURCHASE OF SHARES [Clause]
2.1 Shares and customer lists. Subject to the terms of this Agreement: [Sub-clause]
Таким чином, щоб правильно перевести назви структурних одиниць договору, потрібно спочатку визначити, яким буде його стиль: американським (європейським) або британським.
[2] Пр имер узятий з Writing Rules: structure and style by David C. Elliott
[4] https: // en. wikipedia. org / wiki / Citation _ of _ United _ Kingdom _ legislation
[6] http: // www. weagree. com / weblog - detail / 163- numbering - styles - for - contract - sections
[7] http: // www. adamsdrafting. com / what - to - call - the - components - of - the - body - of - the - contract /
[8] http: // www. adamsdrafting. com / what - to - call - the - components - of - the - body - of - the - contract /