Як відомо, людям було б набагато простіше розуміти один одного, якби вони спершу домовилися про сенс слів. (Якщо хто забув, то вперше цю думку висловив Рене Декарт.) Але до сих пір часто-густо не можуть зрозуміти один одного навіть говорять однією мовою. Що вже говорити про транслінгвістіческіх повідомленнях, де невеликі неточності перекладу здатні жахливо спотворити зміст сказаного або написаного. Ми зібрали найвідоміші і найризикованіші помилки перекладу.
Тому ми і називаємо досі:
а Бабілон - Вавилоном.
Ось так і в слов'янському тексті Біблії написано. А євреї, які шепочуть іноді, що, мовляв, не могло у них ніяких Вафуілов бути, - так вони взагалі Христа розіп'яли і тому не вважаються, так!
Проблеми почалися, коли латинських текстів в наші монастирі і думські накази стало потрапляти більше, ніж грецьких. Латиняни-то грецькі слова через #xAB; б # xBB; і #xAB; т # xBB; писали, падлюки. Тому в деяких випадках довелося піти на поступки поганий латині, і вже за патріарха Никона бібліотеки, скажімо, іменували саме так, як і новомодному, а не #xAB; Вівліофіка # xBB ;, як раніше прийнято було. Але Святе Письмо було і залишається до сих пір недоторканним в цьому плані. Ніяких Натаніель - тільки Нафанаїлом; ніяких Беньяменов - тільки Веніамін, ніяких Габріель - Гаврилом буде! Нічого не змінилося навіть після того, як були знайдені уривки невідомої доти давньогрецької поеми (мабуть, належить Гесіоду), в якій описуються барани, що біжать з гір. Дуже докладно, детально навіть, на жаль, описуються. І якщо прийняти на віру, що слов'янські перекладачі найправильніше розшифрували споконвічна вимова спірних букв, то доведеться визнати, що за часів Гесіода барани мали погану звичку бігати з криками #xAB; Ві! Ві! #xBB ;.