Дуже часто документи, які доводиться подавати в різні офіційні органи, містять інформацію іншою мовою. У таких випадках доречно здійснити переклад на російську мову. Але справа в тому, що переклад може бути зроблений на низькому рівні, чому сенс деяких понять в документі буде спотворений. Тому в офіційних органах вимагають, щоб перекладений документ був завірений у нотаріуса, який підтвердить, що переклад на російську з англійської або іншої мови здійснювався дипломованим перекладачем, і зміст тексту відбитий вірно.
Які вимоги до перекладача
У нотаріальній конторі є особливий реєстр таких дипломованих перекладачів. У реєстрі вказано, якими мовами фахівець володіє, чи має диплом і володіє відповідним правом на здійснення подібних операцій. Факт того, що ця людина здійснив переклад, і підтверджується присутнім нотаріусом, який повинен упевнитися в особистості перекладача.
Які переклади запевняють у нотаріуса
Таке нотаріальне завірення виконується тільки для офіційних паперів. У нотаріальній конторі не працюють зі звичайними текстами, перекладами технічної літератури і т. Д. В ході даної операції перекладений документ стає володарем тієї ж юридичної сили, що і оригінал. Переклад, завірений у нотаріуса, можна використовувати у відповідних установах як офіційний.
Процес супроводжується наступними діями:
- Після нотаріального посвідчення отриманий переклад підшивається разом з оригіналом. Замість останнього можна використовувати фотокопію;
Особливі вимоги пред'являються до самого тексту. Він повинен бути читабельним, без будь-яких закреслення, виправлень і дописування.
Якщо підсумувати, то нотаріальний переклад документів виконується в два етапи. Спочатку дипломований перекладач перекладає документ, потім переклад засвідчується нотаріусом.