Сильний ведмідь, і свободи йому немає.
У ведмедя думи багато, та он не йде.
Сильний ведмідь, та в болоті лежить.
Господар у домі, що ведмідь в бору: що як хоче, так і орудує.
Осла знати по вухах, а ведмедя по пазурах.
Щастя, що не дав Бог ведмедю вовчої сміливості, а вовку ведмежою сили.
Кого ведмідь дер, той і пня боїться.
Медведя боятися, - від білки бігти.
Клишоногий НЕ кукса, що треба вхопить.
Вовк і ведмідь не умиваючісь здорові живуть.
Вовк ріже худобу, ведмідь - дере.
Хто бачив, щоб ведмідь літав: він піший, як дідько.
Буває, що і ведмідь літає, коли з кручі зіштовхнуть.
Що значить - ведмідь через колоду скаче? Значить: або пень невисокий, або ведмідь сердитий.
Два ведмеді в одному барлозі НЕ уживуться. (Порівняйте з фінської «Два солов'я на одній гілці не співають».)
І по заячому сліду доходять до ведмежою барлогу.
Ведмідь одну лапу смокче, та всю зиму ситий живе.
І ведмідь із запасу лапу смокче.
Широка лапа плечистий.
Кішка лапкою, а ведмідь п'ятірнею.
Ведмідь лежачи всю зиму не їсть, а на весні цілу корову з'їсть.
Ведмідь корові він не брат.
Ведмідь по корові з'їдає, та голодний буває; кура по зерну клює, так сита живе.
Не має рації ведмідь, що корову з'їв; не права і корова, що в ліс зайшла.
Що не найкраща корова, ту і ведмідь задер.
Та б корова мовчала, яка під ведмедем бувала.
Корова реве, ведмідь реве, а хто кого дере, сам чорт не розбере.
Рядив ведмідь корову харчі поставляти, та за неустойку саму з'їв.
Віділлються ведмедю коров'ячі сльози.
Пішла б кума в ліс за грибами, та назустріч їй ведмідь з зубами.
У ведмедя дев'ять пісень і все про мед. (Порівняйте з німецької «Ведмідь завжди до меду тягнеться».)
Медведя пасічником зробити.
Ведмідь не вмивається, а людина його лякається.
Добре ведмедя в вікно дражнити.
Чи не хоробрий, йдучи на ведмедя, а хоробрий при ведмедя.
Не ходи на ведмедя з шилом. (Порівняйте з німецької «Ведмедя соломинкою НЕ вб'єш».)
І ведмідь костоправ, так самоучка.
І ведмедя б'ють, та вчать.
Ведмідь танцює, а циган гроші бере.
Чи не охочий ведмідь танцювати, так губу смикають.
Помер ведмідь, і танець стала.
Править, як ведмідь у лісі дуги гне: гніт не парить, а переламає - не тужить.
Медведя труїти йдуть, чи не позіхають тут.
За першої пороші ведмедя обходять.
Бей ведмедя, не бий медведчіка (мисливця).
«Ведмедя зловив!» - «Веди сюди». - «Та не йде». - «Так сам іди». - «Та не пускає!»
Помилка та ведмедя губить.
З ведмедем дружити, а за рушницю тримайся.
Щасливий ведмідь, що не трапився стрілку; щасливий і стрілок, що не трапився ведмедю.
Ведмідь погрожував, та в яму впав.
Чи не продавай шкури, не вбивши ведмедя.
Ведмідь в лісі, так і шкура в лісі.
Ведмідь собаці не угодник, свиня в саду не городник і вовк овечок НЕ пастух.
Чи не Собина (багатство) ведмідь, що не потіха мушкет.
І комар коня повалить, коли ведмідь допоможе. (Порівняйте з англійської «Легко плисти, коли тебе підтримують».)
Впаде на ведмедя жолудь, і він рикнёт, а як цілий дуб - і він не мигне.
Корова Комолов, лоб широкий, очі вузенькі; в отари не пасеться і в руки не дається. (Ведмідь.)