Від чого залежить якість перекладу
Переклад - досить складний і інтенсивний вид професійної діяльності, кінцевий результат якого залежить від таких факторів як:
- кваліфікація перекладача,
- мотивація перекладача,
- якість перекладного оригіналу,
- зовнішні умови, в яких виконується переклад.
1. Зовнішні умови, що впливають на качествопісьменних перекладів:
а) Фактори, що залежать від Замовника перекладів:
- встановлені терміни виконання перекладу
- забезпечення перекладача необхідними довідковими матеріалами
- ступінь термінологічної складності тексту, що перекладається
- чіткість викладу і формулювань
- візуальна читабельність тексту оригіналу
- зручний формат подання оригіналу
b) Фактори, що залежать від Перекладача:
- знання перекладачем даної тематики
- наявність у перекладача досвіду письмового перекладу текстів з даної тематики
- наявність у перекладача спеціальних словників по тематиці перекладу і можливість ними скористатися
2. Зовнішні умови, що впливають на качествоустних перекладів:
а) Фактори, що залежать від Замовника або Організатора перекладів:
- передача перекладачеві заздалегідь текстів доповідей та інших матеріалів для підготовки до переведення
- вибір відповідних технічних засобів і правильна організація процесу перекладу
- правильна розсадження реципієнтів перекладу (коли іноземних учасників трохи)
- акустичне якість звуку в навушниках перекладача (при синхронному перекладі)
b) Фактори, що залежать від перекладного Оратора:
- вміння оратора "працювати з перекладачем"
- ступінь складності викладу матеріалу, включаючи насиченість спеціальними термінами
- філологічна грамотність мови перекладається оратора, наявність діалектизмів і регіоналізм
- вимова і чіткість дикції оратора
- швидкість мови перекладається оратора
c) Фактори, що залежать від Перекладача:
- знання перекладачем даної тематики
- наявність у перекладача досвіду усних переказів по даній тематиці
- попередня підготовка до переведення, включаючи ознайомлення з доступними матеріалами
- правильний вибір перекладачем місця (при послідовному перекладі)
- вміння перекладача правильно розподілити свої сили