Якість перекладу -Результати процесу перекладу, які визначаються ступенем його відповідності перекладацької нормі і характером мимовільних чи свідомих відхилень від цієї норми.
Якість перекладу обумовлюється:
· Ступенем смислової близькості перекладу оригіналу;
· Жанрово-стилістичної приналежністю текстів оригіналу і перекладу;
· Прагматичними факторами, що впливають на вибір варіанта перекладу.
Ці аспекти перекладу:
· Носять нормативний характер;
· Визначають стратегію перекладача і критерії оцінки перекладу.
Нормативні вимоги до якості перекладу мають сенс лише по відношенню до певного типу текстів і певним умовам перекладацької діяльності. Було б принципово невірним користуватися однаковими критеріями для оцінки перекладу бульварного роману і високохудожнього літературного твору, перекладу оперного лібрето і патентного свідоцтва.
Найбільш об'єктивним критерієм характеристики результатів діяльності перекладача є еквівалентність перекладу оригіналу.
Практично критика перекладів грунтується на інтуїтивному уявленні про жанрово-стилістичної нормі:
· Переклад художнього твору оцінюється по його літературним достоїнств;
· Технічний переклад - по термінологічної правильності;
Для ряду практичних цілей необхідна така система критеріїв, яка виходила б з градації помилок, заснованої на ступені спотворення змісту оригіналу при перекладі.
Основні типи помилок:
· Представляють собою грубе спотворення змісту; в результаті переклад вказує на зовсім іншу ситуацію і фактично дезінформує рецептора;
· Призводять до неточної передачі змісту оригіналу, але не спотворюють його повністю - в перекладі описується та ж ситуація, що і в оригіналі, але її окремі деталі вказуються недостатньо точно;
· Не порушують загального змісту оригіналу, але знижують якість тексту перекладу внаслідок відхилення від стилістичних норм мови, що, використання маловживаних в даному типі текстів одиниць, зловживання іншомовними запозиченнями або технічними жаргонізмів і т.д .;
· Порушення обов'язкових норм мови перекладу, які не впливають на еквівалентність перекладу, але які свідчать про недостатній володінні перекладачем даними мовою або її невмінні подолати вплив мови оригіналу.
При оцінці якості конкретного перекладу за звичайною п'ятибальною шкалою помилок зазначених типів приписується певний «оцінний вага». Кожна помилка першого типу знижує загальну оцінку перекладу на один бал (-1), другого - на півбала (-0,5), а помилки третього і четвертого типів будуть впливати на оцінку лише в тому випадку, якщо вони не ідентичні, а типові, і тоді вони за сукупністю знижують оцінку на півбала (-0,5).
Слід відзначити позитивні риси перекладу, наприклад, загальне сприятливе враження (+1) бал, елегантність викладу (+1) бал, багатство словника (+1) бал, відсутність мовних помилок (орфографічних, пунктуаційних) в тексті перекладу (+ 1) бал. При виведенні остаточної оцінки отримана сума «мінусів» зіставляється з сумою «плюсів». Подібні критерії є умовними.
84. Основні вимоги до перекладу:
· Переклад повинен повністю зраджувати ідеї оригіналу;
· Стиль і манера викладу перекладу повинні бути такими ж, як в оригіналі;