Як правильно визначити якість перекладу, sinotranslation

Як правильно визначити якість перекладу, sinotranslation

Як визначити, наскільки якісний переклад ви отримали?

Зверніть увагу на інші наші статті:

Спасибі, за помітили. Виправили.

Прочитав наступне на сторінці «Трохи фактів про китайській мові і перекладі з китайської»:

4. Росія і Україна - країни, для яких позначення не знайшлося, і підбиралися ієрогліфи, максимально схожі за звучанням: Росія - 俄罗斯 [Елос], Україна - 乌克兰 [укелáнь].

Щодо України написано правильно, 乌克兰 [укелáнь] - це просто транскрипція. Якогось ієрогліфа, що відображає уявлення китайців про Україну, «для позначення не знайшлося».

А от щодо Росії. Може бути, варто вивчити історію питання? Почитати про те, назви яких країн китайці писали з додаванням «шанобливого» ієрогліфа 国. Згадати значення ієрогліфа 俄 (підказка: «швидкі зміни», «стрімкі зміни»). А також поцікавитися наступним: коли і чому 俄国 [沙皇 俄国] китайці перейменували в 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; коли з'явилася 韩国 замість 朝鲜 [南朝 і 北朝]; і, обов'язково, «класику жанру» про 日本 і 日本国.

Що стосується Росії, то «стрімкі зміни» тут абсолютно ні при чому. Це просто транскрипція «Росії», починається з «е» тільки тому, що в китайському немає літери «р», і 国 не має ніякого відношення до «поваги» - це просто «країна», яку вони додають до всіх країн.

Схожі статті