На сьогоднішній день є тільки пара видів перекладів - це письмовий і усний. Що таке усний його вид, це, в принципі ясно, а ось що щодо письмового його виду, хотілося б розкрити тему докладніше.
тонкощі перекладу
Умовно кажучи, сам по собі письмовий переклад - це коли оригінал, а так само вже готовий кінцевий результат виступають в якості фіксованих на папері текстів, до яких, при необхідності, можна звернутися в будь-який момент. Зверніть увагу, що при цьому письмову інтерпретацію можна виконувати як з самих різних письмових джерел, так і з усних.
Скажімо, якщо письмового перекладу піддаються якісь законодавчі акти, то, для того, щоб надати їм законну силу, необхідно здійснити ще і легалізацію документів, тобто, надати переведеним документам необхідну законну силу в тій країні, на мову якої перевівся даний документ.
Основні етапи письмового перекладу
- Етап перший - перекладач читає весь текст цілком, сприймає загальні моменти даного документа, розуміє сенс документа.
- Етап другий - фахівець береться, власне, за переклад тексту.
- Етап третій - фіксування готового тексту в друкованому вигляді. Для того щоб письмовий переклад був виконаний досить якісно, ні в якому разі, не можна нехтувати першим етапом, тому що якщо добре зрозумілий загальний зміст документа, то процес роботи фахівця буде трохи полегшений.
Як визначити якість письмово перекладених документів?
Для того щоб можна було визначити те, як якісно був виконаний письмовий переклад, є кілька критеріїв.
прозорість
Ще однією умовою, яке визначає те, наскільки переклад якісний, є його "прозорість". Даний вид критерію передбачає, що вже готовий текст повинен сам по собі сприйматися не як перекладений, а саме, як текст, який був складений на цільовому мовою, щоб виконувати всі норми і правила правопису. Запам'ятайте, що лише ці два критерії, можуть говорити про те, що письмовий переклад був виконаний якісно.
Які проблеми можуть виникнути у перекладача?
Під час письмового перекладу, зрозуміло, навіть у професійного лінгвіста можуть виникнути якісь проблеми. Такі проблеми, як правило носять або загальний характер, або приватний. Зазвичай, до загальних проблем можна віднести те, що вихідний текст має недоліки, наприклад, він невдало складений, має як граматичні, так і логічні помилки, втрачена смислова складова.
У висновку, хочеться порадити одне: якщо ви хочете, щоб ваш переклад був виконаний на вищому рівні, вибирайте професійного перекладача, який зарекомендував себе як грамотного фахівця.