Письмовий переклад - як визначити якість

На сьогоднішній день існує два види перекладів - це усний і письмовий. Що стосується усного перекладу, тут все зрозуміло. У цій статті хотілося б торкнутися письмового перекладу.

Письмовий переклад - це переклад, при якому оригінал і перекладається текст представлені у вигляді фіксованого на папері тексту, до якого можна багаторазово звертатися. Хоча письмовий переклад може виконуватися як з усних джерел, так і з усних.

Процес письмового перекладу ділитися на кілька етапів.

- Прочитання тексту від початку до кінця, розуміння і сприйняття загальних моментів в перекладному документі і сенсу тексту;

- Запис перекладеного тексту.

Для збереження якості перекладу перший етап дуже важливий. Адже розуміння сенсу тексту значно полегшує переклад.

Як визначити, наскільки якісно був зроблений переклад? Для цього є кілька критеріїв. Основний критерій - точність. Це означає, що исходник і перекладений текст точно збігаються один з одним. Цей критерій є головним, так як розбіжність исходника і перекладеного тексту говорить про низьку якість перекладу.

Другий критерій - прозорість тексту. Це означає, що перекладений текст сприймається як написаний на мові, що з усіма правилами та нормами правопису цієї мови.

Тільки поєднання цих умов означає, що переклад якісний.

В процесі письмового перекладу іноді виникає наступні проблеми. Наприклад, вихідний текст може бути складений невдало, з логічними і граматичними помилками, з втратами сенсу. Такий текст переводити дуже важко. Також в перекладному тексті можуть зустрічатися неперекладні слова або слова з множинними значеннями. У цьому випадку важливо вибрати відповідального виконавця.

Поділитися в соц. мережах:

Схожі статті