Як визначити неякісний переклад, зроблений в агентстві перекладів

Звертаючись в агентство перекладів. кожен клієнт має право розраховувати на те, що на виході отримає якісний фінальний продукт. Як визначити, наскільки якісно зроблений переклад? Є кілька критеріїв.

Всі агентства перекладів, штатні перекладачі і фрілансери обіцяють високу якість. Але далеко не завжди ви опиняєтеся задоволені кінцевим результатом.

Імовірність отримати переклад низької якості багаторазово зростає, коли:

  • При прийомі замовлення у вас не з'ясовують ніякі деталі;
  • Агентство перекладів не може чітко розповісти про етапи роботи і процедурах контролю якості;
  • Ви не отримуєте виразної відповіді на питання, як спеціальне програмне забезпечення використовується в роботі.


Ознаки неякісного перекладу

Перш за все, це помилки і неточності, які походять від недотримання обов'язкових вимог до якості перекладу, тобто:

  1. Про низьку якість перекладу свідчить розбіжність исходника і перекладеного тексту.
  2. Помилки і помилки, пов'язані з правописом та пунктуацією.
  3. Наявність слів, словосполучень або фрагментів тексту, залишених не перекладеною.
  4. Допущені необгрунтовані заміни спеціальних термінів некоректними, синонімічні і / або неспеціальних словами.
  5. Незадовільний форматування тексту перекладу, в тому числі тексту таблиць, зокрема, необхідність вставки в нього формул та ілюстрацій при наявності таких.
  6. Непрозорість тексту. Перекладений текст не сприймається як написаний на мові, що за всіма правилами правопису цієї мови.

Поєднання перерахованих вище критеріїв означає, що переклад виконаний неякісно.

Зрозуміло, не завжди в низькій якості перекладу винен перекладач агентства перекладів. Це може залежати і від наступних проблем. Наприклад, вихідний текст може бути складений невдало, з логічними і граматичними помилками, з втратами сенсу. Також в тексті исходника можуть зустрічатися неперекладні слова або слова з множинними значеннями.

Схожі статті