Звертаючись в агентство перекладів. кожен клієнт має право розраховувати на те, що на виході отримає якісний фінальний продукт. Як визначити, наскільки якісно зроблений переклад? Є кілька критеріїв.
Всі агентства перекладів, штатні перекладачі і фрілансери обіцяють високу якість. Але далеко не завжди ви опиняєтеся задоволені кінцевим результатом.
Імовірність отримати переклад низької якості багаторазово зростає, коли:
- При прийомі замовлення у вас не з'ясовують ніякі деталі;
- Агентство перекладів не може чітко розповісти про етапи роботи і процедурах контролю якості;
- Ви не отримуєте виразної відповіді на питання, як спеціальне програмне забезпечення використовується в роботі.
Ознаки неякісного перекладу
Перш за все, це помилки і неточності, які походять від недотримання обов'язкових вимог до якості перекладу, тобто:
- Про низьку якість перекладу свідчить розбіжність исходника і перекладеного тексту.
- Помилки і помилки, пов'язані з правописом та пунктуацією.
- Наявність слів, словосполучень або фрагментів тексту, залишених не перекладеною.
- Допущені необгрунтовані заміни спеціальних термінів некоректними, синонімічні і / або неспеціальних словами.
- Незадовільний форматування тексту перекладу, в тому числі тексту таблиць, зокрема, необхідність вставки в нього формул та ілюстрацій при наявності таких.
- Непрозорість тексту. Перекладений текст не сприймається як написаний на мові, що за всіма правилами правопису цієї мови.
Поєднання перерахованих вище критеріїв означає, що переклад виконаний неякісно.
Зрозуміло, не завжди в низькій якості перекладу винен перекладач агентства перекладів. Це може залежати і від наступних проблем. Наприклад, вихідний текст може бути складений невдало, з логічними і граматичними помилками, з втратами сенсу. Також в тексті исходника можуть зустрічатися неперекладні слова або слова з множинними значеннями.