Віддавати розпорядження - переклад на англійську - приклади російський, reverso context

Яким особам або владі надається право клопотати про конфіскацію або анулювання власності для цілей забезпечення дотримання положень цього підпункту, та який орган уповноважений віддавати розпорядження про блокування коштів?

Which individuals or authorities are entitled to request confiscation or termination of ownership for the purpose of ensuring compliance with this subparagraph, and which authority is entitled to issue an order for the freezing of funds?

Як тільки починається попереднє слідство, будь то в контексті розгляду у кримінальній справі або розгляду у справі про анулювання власності, Генеральна прокуратура, як компетентний судовий орган, уповноважена віддавати розпорядження про блокування коштів або активів.

As soon as the preliminary enquiry has begun, whether in the context of criminal or termination of ownership proceedings, the Office of the Prosecutor-General, as the competent judicial authority, has the power to issue an order for the freezing of funds or assets.

Занадто широкими представляються також повноваження президента віддавати розпорядження про арешт, які не узгоджуються зі статтею 9 Пакту.

The President's authority to order arrests also seemed excessive and not in conformity with article 9 of the Covenant.

Суди також уповноважені віддавати розпорядження про заморожування або арешт майна незалежно від його місцезнаходження.

The Courts are also enabled to order the freezing or attachment of property wherever situated.

Більш того, це законодавство уповноважив також Групу фінансової розвідки віддавати розпорядження про адміністративне замороження активів, що мають відношення до фінансування тероризму.

Moreover, the legislation also empowered the Financial Intelligence Unit to order the administrative freezing of assets relating to terrorism financing.

Наглядова судова інстанція відмовилася брати до уваги звинувачення в застосуванні тортур, висунуті засудженим, і віддавати розпорядження про проведення серйозного медичного огляду для встановлення істини.

The court failed to take into account the allegations of torture made by the accused or to order a proper medical examination in order to assess the truth of his claims.

У цьому сенсі в країні діє фактичний мораторій, не дивлячись на наявність у президента повноважень віддавати розпорядження про страту засудженого.

Therefore, a de facto moratorium was in place, even if the President retained the power to order a convicted person's execution.

Що стосується статті 14, то з неї випливає, що судді, присуджується компенсацію жертвам катувань, не мають права давати розпорядження про виплату такої компенсації.

In respect of article 14, the report gave the impression that judges who awarded compensation to the victims of torture did not have the power to order that the compensation be paid.

Міністр праці та зайнятості уповноважений віддавати розпорядження про припинення роботи або припинення діяльності підприємства, якщо в результаті недотримання закону або невиконання нормативних правил і положень здоров'я і безпеку працівників наражаються на серйозну і неминучу загрозу.

The Secretary of Labor and Employment has the power to order the stoppage of work or suspension of operations of an establishment when non-compliance with the law or implementing rules and regulations poses grave and imminent danger to the health and safety of workers.

Крім того, закон дозволяє заступнику комісара місцевого округу віддавати розпорядження про затримання без пред'явлення звинувачення протягом 30 днів осіб, підозрюваних в тому, що вони становлять загрозу громадському порядку і безпеці.

Further, the law permits a deputy commissioner of a local district to order detention without charge for 30 days of persons suspected of threatening public order and safety.

4.3 Один з ключових питань, розглянутих Верховним судом, має відношення до статті 13 Гаазької конвенції, яка передбачає, що запитувана держава не зобов'язана видати розпорядження про повернення дитини при наявності обґрунтованих причин для незгоди з таким поверненням.

4.3 One key point considered by the Supreme Court has to do with article 13 of the Hague Convention, which provides that the requested State is not bound to order the return of the child if there are substantiated grounds for opposing it.

Крім того, судячи з усього, немає ані найменшого чітке правове зобов'язання, що наказує суду віддавати розпорядження про проведення негайного, неупередженого та ефективного розслідування за звинуваченнями у скоєнні тортур.

Also, there seems to be no clear legal obligation of the court to order an immediate, impartial and effective investigation into torture allegations.

Слідчий суддя повинен, зокрема, мати можливість віддавати розпорядження про проведення такої експертизи протягом усього часу, поки він веде розслідування даної справи;

The examining judge should be able to order such assessments as long as he is seized of the case;

Крім того, з початку попереднього розслідування в рамках як кримінального провадження, так і провадження у справі про анулювання власності повноваженнями давати розпорядження про конфіскацію коштів або активів наділена, як судова влада, Генеральна прокуратура.

In addition, from the start of the preliminary investigation, in either criminal proceedings or proceedings for termination of ownership, the Office of the Prosecutor-General is empowered, as a judicial authority, to order the confiscation of funds or assets.

Що стосується повноважень прокуратури віддавати розпорядження про арешт в невідкладних випадках, то відповідні умови обумовлюються в статті 16 Конституції і в статті 193-біс Федерального кримінального кодексу.

With regard to the authority of the Public Prosecutor's Office to order detention in pressing cases, the requirements to be met are also outlined both in article 16 of the Constitution and in article 193 bis of the Federal Penal Code.

Нові положення, що стосуються насильства в сім'ї, надають судам право віддавати розпорядження про виселення порушників або ж про те, щоб вони утримувалися від контактів з жертвою або іншими мають до цього відношення людьми.

New provisions on domestic violence authorized the courts to order the perpetrator to leave the home and refrain from contacting the victim or other people concerned.

Схожі статті