Засвідчення вірності перекладу - робота нотаріусів по засвідченню копій

Одне з нотаріальних дій, яке зобов'язані здійснювати всі нотаріуси, а також уповноважені посадові особи консульських установ, засвідчення вірності перекладу. Це нотаріальну дію може бути вчинено одним із двох зазначених в ст. 81 Основ законодавства про нотаріат способів: або нотаріус сам засвідчує вірність перекладу з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови (ч. 1), або переклад повинен бути зроблений перекладачем, а нотаріус засвідчить справжність підпису перекладача (ч. 2). При скоєнні цього нотаріальної дії завжди встановлюється особа звернулася.

Переклад може бути викладено на окремому аркуші, який прикріплюється до справжнього документу, прошнуровується і скріплюється підписом і печаткою нотаріуса або уповноваженої посадової особи, яка вчиняє цю нотаріальну дію. Саме таким чином засвідчується переклад будь-якої довідки, заяви, довіреності тощо

Переклад може бути зроблений також на одному аркуші з оригіналом.

При цьому переклад і справжній текст можуть поміщатися на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб справжній текст містився на лівій стороні, а переклад - на правій.

Наприклад, саме так можна оформляти переклад нотаріально засвідчуваних копії документа, заяви, на якому нотаріально засвідчується підпис звернулася до нотаріуса особи, зобов'язання, засвідчується нотаріально, і т.д. Якщо переклад зроблено перекладачем, його підпис завжди поміщається тільки під перекладом, до посвідчувального напису нотаріуса. Переклад може бути зроблено перекладачем, відомим нотаріусу. При засвідченні справжності підпису перекладача нотаріус встановлює особу перекладача, про що робиться відповідний запис у реєстрі реєстрації нотаріальних дій.

Документи, які виходять від влади іноземних держав, відповідно до ст. 106 Основ приймаються для перекладу тільки при наявності на них позначки про легалізацію (тобто засвідчення консулами або консульським управлінням МЗС РФ відповідності документа законам країни, де він виданий, і справжності підписів посадових осіб), або апостиля (посвідчення справжності підпису, посади особи , яка підписала документ, і автентичності відбитку печатки компетентним органом держави, в якій документ був складений).

Нотаріус повинен відмовити в засвідченні вірності перекладу з документа, якщо в ньому є підчищення, дописки, закреслені слова та інші не обумовлені виправлення, а також якщо на ньому немає позначки про легалізацію або апостиля.

При засвідченні вірності зробленого нотаріусом перекладу на ньому відбувається посвідчувальний напис Форма № 60.

Схожі статті