Зовнішньоторговельний контракт з паралельними текстами (російською та англійською мовами)

Зовнішньоторговельний контракт повинен регулювати відносини між продавцем і покупцем і детально описувати всі ланки ланцюга поставок. Однак можливість двоякого тлумачення формулювань, а також наявність суперечать один одному статей в контракті швидше робить останній тягарем, ніж помічником. Тому такий контракт повинен складати юрист з хорошим знанням мови.
Більшість зовнішньоторговельних контрактів на поставку товарів пишуться для банку, митниці та податкової інспекції, але не варто забувати і про те, що контракт повинен в першу чергу регулювати відносини між продавцем і покупцем. Саме контракт роз'яснює, який саме товар повинен бути поставлений, якої якості, в якій кількості, в який момент часу, скільки він коштує, якими видами транспорту і в якій черговості його повезуть, хто заплатить за транспорт і страховку, де і як відбудеться передача товару від продавця перевізнику і від перевізника покупцеві і т. д.

Зовнішньоторговельний контракт це логічний ланцюжок дій для обох сторін. Якщо Ви складаєте цей контракт, то Ви і починаєте вибудовувати цю саму ланцюжок намагаючись зробити її максимально ефективною і взаємовигідною. А це можливо, якщо в контракті передбачені всі варіанти розвитку подій, так і рішення для кожного з них.

Для іноземного партнера буває важко розібратися в тонкощах законів РФ, що регулюють зовнішньоекономічну діяльність. В першу чергу це стосується митного і податкового законодавства, а також валютного регулювання. Проте існують загальні для всіх контрактів правила їх складання і обов'язкові пункти.

ВИМОГИ ДО КОНТРАКТУ

Найголовніша вимога при складанні зовнішньоторговельного контракту - формулювання повинні бути однозначними і не допускати двоякого тлумачення, а різні статті контракту не повинні суперечити один одному. Статті контракту не повинні суперечити законодавству країн, резидентами яких є договірні сторони. Терміни, що використовуються у зовнішній торгівлі, треба знати і грамотно ними користуватися. Треба враховувати і рівень освіти і професійної грамотності співробітників фірми-партнера, які беруть участь в підготовці та подальшому виконанні контракту.

Зовнішньоторговельний контракт з паралельними текстами

Зовнішньоторговельний контракт з паралельними текстами

ДЕЯКІ ТИПОВІ УМОВИ ЗОВНІШНЬОТОРГОВЕЛЬНИХ КОНТРАКТІВ
З паралельних текстів
(НА РОСІЙСЬКОМУ І АНГЛІЙСЬКОЮ МОВАМИ)

КОНТРАКТ N | CONTRACT N

«_____» _________________ 199___ р | »_____» ______________ 199__

________________________, іменований | ___________________________________

в подальшому Продавець, з одного сто- | hereinafter referred to as the

ку, і __________________________, | Sellers, on the one hand and ______

іменований надалі Покупець, | ______________________, hereinafter

з іншого боку, уклали настоя- | referred to as the Buyers, on the

щий контракт про наступне: | other hand have concluded the

| Present Contract as follows:

1. Предмет контракту | 1. Subject of the Contract

Продавець продав, а Покупець ку | The Sellers have sold and the

пив на умовах (ФОБ) | Buyers have bought on (FOB)

___________________________ товарів | ___________________________________

на суму __________________________ | basis the goods to the amount of

в кількості, асортименті, по це- | ____________________________ in the

нам і відповідно до технічних | quantity, assortment, at prices and

умовами, зазначеними в додатках | according to technical conditions

NN 1,2, ..., які є невід'ємною | as stated in Supplements N 1,2 ...

частиною цього контракту. | Which are the integral part of the

2. Ціна і загальна сума | 2. Price and Total Amount of

контракту | the Contract

Ціни на товари встановлюються в | The prices for the goods are

___________________________________ | fixed in __________________________

і розуміються ______________________ | and are to be understood __________

____________________ (ФОБ, СІФ ...), | _____________________ (FOB, CIF ...)

включаючи вартість тари, упаковки і | packing and marking included.

Загальна сума цього контракту | The Total Amount of the present

становить _______________________. | Contract is ______________________.

3. Терміни поставки | 3. Dates of delivery

Поставка товарів по справжньому | Delivery of the goods under the

контрактом повинна бути проведена в | present Contract should be effected

терміни, зазначені в Додатку N ___ | within the dates stipulated in the

до даного контракту. | Supplement N ____ to the present

Датою поставки вважається дата ко | The data of the Bill of Lading

носамента і / або дата штемпеля на | and / or the date of frontier station

залізничної накладної. | Stamp of the Sellers 'country

| Stated in (rail-) way bill to be

| Considered as the data of delivery.

4. Якість товару | 4. Quality of the goods

Якість виробів, що постачаються | The quality of the goods should

має відповідати технічним | conform to the technical conditions

умовам, зазначеним в Додатку | stated in the Supplement N __.

5. Упаковка та маркування | 5. Packing and Marking

Тара та внутрішня упаковка повинні | Tare and inner packing should

забезпечувати повне збереження і | secure full safety of the goods and

охороняти товар від пошкоджень | protect the goods from any damages

при транспортуванні усіма видами | during transportation by all kinds

транспорту з урахуванням перевалок. | Of transportation means taking into

На кожному місці повинна бути на- | Each case is to be marked with

несена незмивною фарбою марки-| indelible paint as following:

ровка, що містить наступні дані: |

Місце N __________________________ | Case N. __________________________

Контракт N _______________________ | Contract N. ______________________

Вантажовідправник _________________ | Consignor ________________________

Вантажоодержувач __________________ | Consignee ________________________

Вага брутто _______________________ | Gross weight _____________________

Вага нетто ________________________ | Net weight _______________________

6. Здача і приймання | 6. Delivery and Acceptance

товарів | of Goods

Товар вважається зданим Продавцем | The goods shall be considered as

і прийнятим Покупцем за якістю | delivered by the Sellers and

- відповідно до якості, зазначеному в | accepted by the Buyers:

сертифікаті про якість, виданому | in respect of quality - according

Продавцем. | To the Certificate of Quality

За кількістю - згідно кіль- | issued by the Seller; in respect of

честву місць і вагою, зазначеним в ж- | quantity - according to the number

лезнодорожной накладної або коноса- | of cases and weight as shown in

менте. | Way-bill or Bill of Lading.

7. Платіж | 7. Payment

Розрахунки за поставлений товар | Payment for the goods delivered

виробляються в ____________________ | is effected in ____________________

(Валюта) | under an irrevocable, confirmed

по безвідкличного, підтвердженого, | divisible Letter of Credit

делимому акредитиву, відкритого По- | established by the Buyer with the

купатель в ______________________. | Bank ______________________________

(Банк) | The Letter of Credit to allow

Акредитив повинні бути обуслов- | transshipment and partial shipment

лени перевантаження і часткові отгруз- | and to stipulate that all the

ки, а також має бути обусловле- | expenses connected with the opening

але, що всі витрати, пов'язані з | and the extension of the Latter of

відкриттям і продовженням акредитива, | Credit and any other banc charges

і всі інші банківські витрати | to be for the Buyers 'account. The

повинні бути за рахунок Покупця. Ак | Letter of Credit is to be valid for

Кредити дійсний протягом | _______ days.

Умови акредитива повинні від- | The terms and conditions of the

ветствовать умовами контракту; | Letter of Credit should correspond

умови, які не були включені в | to the terms and conditions of the

контракт, не повинні бути включені в | Contract; the terms which are not

акредитив. | Included in the Contract to be not

| Inserted in the Letter of Credit.

Платіж з акредитиву проводиться | The Letter of Credit to be

проти документів: | available against presentation of

| The following documents:

1. Повного комплекту чистих бор- | 1. Full set of clean on board

вих коносаментів, виписаних на | Bills of Lading issued in the name

ім'я _______________________________ | of ________________________________

на відвантаження товару в | for shipment of the goods to

(Порт призначення) | (destination port)

2. Рахунки в 3-х примірниках. | 2. Invoice in triplicate;

3. Специфікації в 3-х примірниках | 3. Specification in triplicate

із зазначенням номера контракту, номе- | stating Contract N. Numbers of

рів відвантажених ящиків; | Shipped cases;

4. Сертифікату про якість товару, | 4.Quality Certificate issued by

виданого Продавцем в 2-х екземпля- | the Seller in duplicate confirming

рах, що підтверджує, що якість | that the quality of the goods

товару відповідає умовам | corresponds to the conditions of

цього контракту; | The present Contract;

5. Розписки капітана в отриманні | 5. Master's Receipt confirming

для здачі з вантажем в порту призна- | the receiving for delivery of 4

ня 4-х копій коносамента і 4-х ко | non-negotiable copies of Bill of

пий специфікацій. | Lading and 4 copies of specifica-

| Tion together with the goods.

Продавець зобов'язаний перераховані вище | The Sellers should submit the

документи пред'явити в Банк для оп- | above- said documents to the Bank

лати протягом _______________ днів | for payment within ________ days

після відвантаження товару. | After loading of the goods.

У разі порушення даного умо- | Should the Seller fails to do

вія, Продавець несе витрати по про- | this he is to bear the expenses for

лонгації акредитива. | Prolongation of the Letter of

в разі внутрітарной недостачі мо- | in case of shortage inside the case

давцами протягом ______________ днів | the Sellers not later than ________

з моменту надходження товару в порт | days and in respect of the quality

призначення. | Of the goods in case of non-con-

| Formity of same to that

| Stipulated by the Contract not

| Later than ______ days after the

| Arrival of the goods at the port of

ції має бути підтверджено або | should be certified either by

актом експертизи, або актом, | Expert's Report or by a Report made

складеним за участю незаінте- | up with the participation of a

ресованной організації. | Representative of an uninterested

Продавець зобов'язаний розглянути напів- | The Sellers should consider the

днів від дати отримання. Якщо | counting the date of its receipt.

після закінчення зазначеного терміну, від | In case of no reply from the

Продавця не буде відповіді, річок- | Sellers after expiration of the

ламація вважається визнаною Про- | said date the claim will be

давцами. | Considered as admitted by the

Покупець має право потребо- | The Buyers have the right to

вать від Продавця замінити забрако- | return to the Sellers the rejected

ний товар товаром хорошого ка | goods for their replacement by the

пра. | Goods of proper quality.

Всі транспортні та інші расхо- | All the transport and other

ди, пов'язані з постачанням і повер | expenses connected with delivery

тому дефектного товару, оплачуються | and return of defective goods are

Продавцем. | To be paid by the Sellers.

9. Арбітраж | 9. Arbitration

Всі суперечки і розбіжності, які | All disputes and differences

контракту або у зв'язку з ним, подле- | Contract or in connection with the

жать розгляду, з виключенням про- | same are to be settled without

рощення сторін до загальних судів, в ар- | application to State courts by

арбітражного суду при Торгово-промисло- | Arbitration Court at Chamber of

ленной Палаті в м Москві, в соот- | Commerce, Moscow in accordance with

повідно до Правил виробництва | the Rules of procedure of the above

справ в цьому суді, рішення якого | Court the awards of which are final

є остаточними і орга | and binding upon both Parties.

тільними для обох сторін. |

10. Форс-мажор | 10. Force-majeure

При настанні обставин не- | Should any circumstances arise

можливості або часткового ісполне- | which prevent complete or partial

ня кожної зі сторін зобов'язань по | fulfilment by any of the Parties of

цього контракту, а саме: по-| their respective obligations under

спека, стихійних лих, війни, | the present Contract, namely: fire,

військових операцій будь-якого характеру, | acts of God, war, military

блокади, заборон експорту або | operations of any kind, blockade,

імпорту, або інших незалежних від | prohibition of export or import or

сторін обставин, термін ісполне- | any other circumstances beyond the

ня зобов'язань відсувається з- | control of Parties, the time

розмірно часу, протягом которо- | stipulated for the fulfilment of

го будуть діяти такі обстоя- | such obligations shall be extended

тва. | For the period equal to that during

| Which such circumstances will

| Remain in force.

Якщо ці обставини будуть | Should the above circumstances

тривати більше _______ місяців, | continue to be in force for more

кожна зі сторін матиме право | than _____ months, each Party shall

відмовитися від подальшого ісполне- | have the right to refuse any

ня зобов'язань за контрактом, і в | further fulfilment of the obliga-

цьому випадку жодна зі сторін не | tions under the Contract and in

матиме права на відшкодування | such case neither of the Parties

іншою стороною можливих збитків. | Shall have the right to make a

| Demand upon the other Party for the

| Compensation of any possible

Сторона, для якої створилася | The Party for whom it becomes

неможливість виконання орга | impossible to meet their obliga-

нізацією за контрактом, повинна про | tions under the present Contract,

настання і припинення обстоя- | shall immediately advise the other

нізацією, що перешкоджають виконанню | Party as regards the beginning and

зобов'язань, негайно сповіщати | the cessation of the circumstances

іншу сторону. | Preventing the fulfilment of their

Належним доказом нали- | The certificates issued by the

чия зазначених вище обставин і | respective Chamber of Commerce of

їх тривалості будуть служити | the Sellers 'or of the Buyers's

довідки, що видаються відповідно | country shall be sufficient proof

Торговою Палатою країни Продавця | of such circumstances and their

або Покупця. | Durability.

11. Інші умови | 11. Other Conditions

Всі збори (включаючи портові та до- | All dues (including port and dock

ковие), податки та митні витрати | ones), taxes and customs duties

на території країни Продавця, свя- | levied in the territory of the

занние з виконанням цього | Sellers 'country connected with

контракту, оплачуються Продавцем і | execution of the present Contract

за його рахунок. | Are to be paid by the Sellers and

| For their account.

Отримання експортних ліцензій, | The Seller is bound to obtain

якщо такі будуть потрібні, лежить на | Export Licenses if such are

обов'язки Продавця. | Required.

З моменту підписання цього | From the moment of signing the

контракту всі попередні переговори | present Contract all the previous

і листування щодо нього втрачають силу. | Negotiations and correspondence

| Connected with same are null and

Жодна зі сторін не має права пере- | None of the Parties has the right

дати свої права і зобов'язання по | to assign their right and obliga-

контрактом без письмової на те | tions under the present Contract

згоди іншої сторони. | Without written consent of the

Будь-які зміни і доповнення до | Any amendments and supplements to

цього контракту будуть действи- | the present Contract are valid only

тельно лише за умови, якщо вони | if made in writing and signed by

здійснені в письмовій формі і під- | duly authorized representatives of

писані уповноваженими на те особами | both Parties.

Справжній договір складено в | The present Contract is made up

двох примірниках, причому обидва ек- | in two copies both having the same

земпляра мають однакову силу. | Value.

Схожі статті