Зовнішньоторговельний контракт повинен регулювати відносини між продавцем і покупцем і детально описувати всі ланки ланцюга поставок. Однак можливість двоякого тлумачення формулювань, а також наявність суперечать один одному статей в контракті швидше робить останній тягарем, ніж помічником. Тому такий контракт повинен складати юрист з хорошим знанням мови.
Більшість зовнішньоторговельних контрактів на поставку товарів пишуться для банку, митниці та податкової інспекції, але не варто забувати і про те, що контракт повинен в першу чергу регулювати відносини між продавцем і покупцем. Саме контракт роз'яснює, який саме товар повинен бути поставлений, якої якості, в якій кількості, в який момент часу, скільки він коштує, якими видами транспорту і в якій черговості його повезуть, хто заплатить за транспорт і страховку, де і як відбудеться передача товару від продавця перевізнику і від перевізника покупцеві і т. д.
Зовнішньоторговельний контракт це логічний ланцюжок дій для обох сторін. Якщо Ви складаєте цей контракт, то Ви і починаєте вибудовувати цю саму ланцюжок намагаючись зробити її максимально ефективною і взаємовигідною. А це можливо, якщо в контракті передбачені всі варіанти розвитку подій, так і рішення для кожного з них.
Для іноземного партнера буває важко розібратися в тонкощах законів РФ, що регулюють зовнішньоекономічну діяльність. В першу чергу це стосується митного і податкового законодавства, а також валютного регулювання. Проте існують загальні для всіх контрактів правила їх складання і обов'язкові пункти.
ВИМОГИ ДО КОНТРАКТУ
Найголовніша вимога при складанні зовнішньоторговельного контракту - формулювання повинні бути однозначними і не допускати двоякого тлумачення, а різні статті контракту не повинні суперечити один одному. Статті контракту не повинні суперечити законодавству країн, резидентами яких є договірні сторони. Терміни, що використовуються у зовнішній торгівлі, треба знати і грамотно ними користуватися. Треба враховувати і рівень освіти і професійної грамотності співробітників фірми-партнера, які беруть участь в підготовці та подальшому виконанні контракту.
Зовнішньоторговельний контракт з паралельними текстами
Зовнішньоторговельний контракт з паралельними текстами
ДЕЯКІ ТИПОВІ УМОВИ ЗОВНІШНЬОТОРГОВЕЛЬНИХ КОНТРАКТІВ
З паралельних текстів
(НА РОСІЙСЬКОМУ І АНГЛІЙСЬКОЮ МОВАМИ)
КОНТРАКТ N | CONTRACT N
«_____» _________________ 199___ р | »_____» ______________ 199__
________________________, іменований | ___________________________________
в подальшому Продавець, з одного сто- | hereinafter referred to as the
ку, і __________________________, | Sellers, on the one hand and ______
іменований надалі Покупець, | ______________________, hereinafter
з іншого боку, уклали настоя- | referred to as the Buyers, on the
щий контракт про наступне: | other hand have concluded the
| Present Contract as follows:
1. Предмет контракту | 1. Subject of the Contract
Продавець продав, а Покупець ку | The Sellers have sold and the
пив на умовах (ФОБ) | Buyers have bought on (FOB)
___________________________ товарів | ___________________________________
на суму __________________________ | basis the goods to the amount of
в кількості, асортименті, по це- | ____________________________ in the
нам і відповідно до технічних | quantity, assortment, at prices and
умовами, зазначеними в додатках | according to technical conditions
NN 1,2, ..., які є невід'ємною | as stated in Supplements N 1,2 ...
частиною цього контракту. | Which are the integral part of the
2. Ціна і загальна сума | 2. Price and Total Amount of
контракту | the Contract
Ціни на товари встановлюються в | The prices for the goods are
___________________________________ | fixed in __________________________
і розуміються ______________________ | and are to be understood __________
____________________ (ФОБ, СІФ ...), | _____________________ (FOB, CIF ...)
включаючи вартість тари, упаковки і | packing and marking included.
Загальна сума цього контракту | The Total Amount of the present
становить _______________________. | Contract is ______________________.
3. Терміни поставки | 3. Dates of delivery
Поставка товарів по справжньому | Delivery of the goods under the
контрактом повинна бути проведена в | present Contract should be effected
терміни, зазначені в Додатку N ___ | within the dates stipulated in the
до даного контракту. | Supplement N ____ to the present
Датою поставки вважається дата ко | The data of the Bill of Lading
носамента і / або дата штемпеля на | and / or the date of frontier station
залізничної накладної. | Stamp of the Sellers 'country
| Stated in (rail-) way bill to be
| Considered as the data of delivery.
4. Якість товару | 4. Quality of the goods
Якість виробів, що постачаються | The quality of the goods should
має відповідати технічним | conform to the technical conditions
умовам, зазначеним в Додатку | stated in the Supplement N __.
5. Упаковка та маркування | 5. Packing and Marking
Тара та внутрішня упаковка повинні | Tare and inner packing should
забезпечувати повне збереження і | secure full safety of the goods and
охороняти товар від пошкоджень | protect the goods from any damages
при транспортуванні усіма видами | during transportation by all kinds
транспорту з урахуванням перевалок. | Of transportation means taking into
На кожному місці повинна бути на- | Each case is to be marked with
несена незмивною фарбою марки-| indelible paint as following:
ровка, що містить наступні дані: |
Місце N __________________________ | Case N. __________________________
Контракт N _______________________ | Contract N. ______________________
Вантажовідправник _________________ | Consignor ________________________
Вантажоодержувач __________________ | Consignee ________________________
Вага брутто _______________________ | Gross weight _____________________
Вага нетто ________________________ | Net weight _______________________
6. Здача і приймання | 6. Delivery and Acceptance
товарів | of Goods
Товар вважається зданим Продавцем | The goods shall be considered as
і прийнятим Покупцем за якістю | delivered by the Sellers and
- відповідно до якості, зазначеному в | accepted by the Buyers:
сертифікаті про якість, виданому | in respect of quality - according
Продавцем. | To the Certificate of Quality
За кількістю - згідно кіль- | issued by the Seller; in respect of
честву місць і вагою, зазначеним в ж- | quantity - according to the number
лезнодорожной накладної або коноса- | of cases and weight as shown in
менте. | Way-bill or Bill of Lading.
7. Платіж | 7. Payment
Розрахунки за поставлений товар | Payment for the goods delivered
виробляються в ____________________ | is effected in ____________________
(Валюта) | under an irrevocable, confirmed
по безвідкличного, підтвердженого, | divisible Letter of Credit
делимому акредитиву, відкритого По- | established by the Buyer with the
купатель в ______________________. | Bank ______________________________
(Банк) | The Letter of Credit to allow
Акредитив повинні бути обуслов- | transshipment and partial shipment
лени перевантаження і часткові отгруз- | and to stipulate that all the
ки, а також має бути обусловле- | expenses connected with the opening
але, що всі витрати, пов'язані з | and the extension of the Latter of
відкриттям і продовженням акредитива, | Credit and any other banc charges
і всі інші банківські витрати | to be for the Buyers 'account. The
повинні бути за рахунок Покупця. Ак | Letter of Credit is to be valid for
Кредити дійсний протягом | _______ days.
Умови акредитива повинні від- | The terms and conditions of the
ветствовать умовами контракту; | Letter of Credit should correspond
умови, які не були включені в | to the terms and conditions of the
контракт, не повинні бути включені в | Contract; the terms which are not
акредитив. | Included in the Contract to be not
| Inserted in the Letter of Credit.
Платіж з акредитиву проводиться | The Letter of Credit to be
проти документів: | available against presentation of
| The following documents:
1. Повного комплекту чистих бор- | 1. Full set of clean on board
вих коносаментів, виписаних на | Bills of Lading issued in the name
ім'я _______________________________ | of ________________________________
на відвантаження товару в | for shipment of the goods to
(Порт призначення) | (destination port)
2. Рахунки в 3-х примірниках. | 2. Invoice in triplicate;
3. Специфікації в 3-х примірниках | 3. Specification in triplicate
із зазначенням номера контракту, номе- | stating Contract N. Numbers of
рів відвантажених ящиків; | Shipped cases;
4. Сертифікату про якість товару, | 4.Quality Certificate issued by
виданого Продавцем в 2-х екземпля- | the Seller in duplicate confirming
рах, що підтверджує, що якість | that the quality of the goods
товару відповідає умовам | corresponds to the conditions of
цього контракту; | The present Contract;
5. Розписки капітана в отриманні | 5. Master's Receipt confirming
для здачі з вантажем в порту призна- | the receiving for delivery of 4
ня 4-х копій коносамента і 4-х ко | non-negotiable copies of Bill of
пий специфікацій. | Lading and 4 copies of specifica-
| Tion together with the goods.
Продавець зобов'язаний перераховані вище | The Sellers should submit the
документи пред'явити в Банк для оп- | above- said documents to the Bank
лати протягом _______________ днів | for payment within ________ days
після відвантаження товару. | After loading of the goods.
У разі порушення даного умо- | Should the Seller fails to do
вія, Продавець несе витрати по про- | this he is to bear the expenses for
лонгації акредитива. | Prolongation of the Letter of
в разі внутрітарной недостачі мо- | in case of shortage inside the case
давцами протягом ______________ днів | the Sellers not later than ________
з моменту надходження товару в порт | days and in respect of the quality
призначення. | Of the goods in case of non-con-
| Formity of same to that
| Stipulated by the Contract not
| Later than ______ days after the
| Arrival of the goods at the port of
ції має бути підтверджено або | should be certified either by
актом експертизи, або актом, | Expert's Report or by a Report made
складеним за участю незаінте- | up with the participation of a
ресованной організації. | Representative of an uninterested
Продавець зобов'язаний розглянути напів- | The Sellers should consider the
днів від дати отримання. Якщо | counting the date of its receipt.
після закінчення зазначеного терміну, від | In case of no reply from the
Продавця не буде відповіді, річок- | Sellers after expiration of the
ламація вважається визнаною Про- | said date the claim will be
давцами. | Considered as admitted by the
Покупець має право потребо- | The Buyers have the right to
вать від Продавця замінити забрако- | return to the Sellers the rejected
ний товар товаром хорошого ка | goods for their replacement by the
пра. | Goods of proper quality.
Всі транспортні та інші расхо- | All the transport and other
ди, пов'язані з постачанням і повер | expenses connected with delivery
тому дефектного товару, оплачуються | and return of defective goods are
Продавцем. | To be paid by the Sellers.
9. Арбітраж | 9. Arbitration
Всі суперечки і розбіжності, які | All disputes and differences
контракту або у зв'язку з ним, подле- | Contract or in connection with the
жать розгляду, з виключенням про- | same are to be settled without
рощення сторін до загальних судів, в ар- | application to State courts by
арбітражного суду при Торгово-промисло- | Arbitration Court at Chamber of
ленной Палаті в м Москві, в соот- | Commerce, Moscow in accordance with
повідно до Правил виробництва | the Rules of procedure of the above
справ в цьому суді, рішення якого | Court the awards of which are final
є остаточними і орга | and binding upon both Parties.
тільними для обох сторін. |
10. Форс-мажор | 10. Force-majeure
При настанні обставин не- | Should any circumstances arise
можливості або часткового ісполне- | which prevent complete or partial
ня кожної зі сторін зобов'язань по | fulfilment by any of the Parties of
цього контракту, а саме: по-| their respective obligations under
спека, стихійних лих, війни, | the present Contract, namely: fire,
військових операцій будь-якого характеру, | acts of God, war, military
блокади, заборон експорту або | operations of any kind, blockade,
імпорту, або інших незалежних від | prohibition of export or import or
сторін обставин, термін ісполне- | any other circumstances beyond the
ня зобов'язань відсувається з- | control of Parties, the time
розмірно часу, протягом которо- | stipulated for the fulfilment of
го будуть діяти такі обстоя- | such obligations shall be extended
тва. | For the period equal to that during
| Which such circumstances will
| Remain in force.
Якщо ці обставини будуть | Should the above circumstances
тривати більше _______ місяців, | continue to be in force for more
кожна зі сторін матиме право | than _____ months, each Party shall
відмовитися від подальшого ісполне- | have the right to refuse any
ня зобов'язань за контрактом, і в | further fulfilment of the obliga-
цьому випадку жодна зі сторін не | tions under the Contract and in
матиме права на відшкодування | such case neither of the Parties
іншою стороною можливих збитків. | Shall have the right to make a
| Demand upon the other Party for the
| Compensation of any possible
Сторона, для якої створилася | The Party for whom it becomes
неможливість виконання орга | impossible to meet their obliga-
нізацією за контрактом, повинна про | tions under the present Contract,
настання і припинення обстоя- | shall immediately advise the other
нізацією, що перешкоджають виконанню | Party as regards the beginning and
зобов'язань, негайно сповіщати | the cessation of the circumstances
іншу сторону. | Preventing the fulfilment of their
Належним доказом нали- | The certificates issued by the
чия зазначених вище обставин і | respective Chamber of Commerce of
їх тривалості будуть служити | the Sellers 'or of the Buyers's
довідки, що видаються відповідно | country shall be sufficient proof
Торговою Палатою країни Продавця | of such circumstances and their
або Покупця. | Durability.
11. Інші умови | 11. Other Conditions
Всі збори (включаючи портові та до- | All dues (including port and dock
ковие), податки та митні витрати | ones), taxes and customs duties
на території країни Продавця, свя- | levied in the territory of the
занние з виконанням цього | Sellers 'country connected with
контракту, оплачуються Продавцем і | execution of the present Contract
за його рахунок. | Are to be paid by the Sellers and
| For their account.
Отримання експортних ліцензій, | The Seller is bound to obtain
якщо такі будуть потрібні, лежить на | Export Licenses if such are
обов'язки Продавця. | Required.
З моменту підписання цього | From the moment of signing the
контракту всі попередні переговори | present Contract all the previous
і листування щодо нього втрачають силу. | Negotiations and correspondence
| Connected with same are null and
Жодна зі сторін не має права пере- | None of the Parties has the right
дати свої права і зобов'язання по | to assign their right and obliga-
контрактом без письмової на те | tions under the present Contract
згоди іншої сторони. | Without written consent of the
Будь-які зміни і доповнення до | Any amendments and supplements to
цього контракту будуть действи- | the present Contract are valid only
тельно лише за умови, якщо вони | if made in writing and signed by
здійснені в письмовій формі і під- | duly authorized representatives of
писані уповноваженими на те особами | both Parties.
Справжній договір складено в | The present Contract is made up
двох примірниках, причому обидва ек- | in two copies both having the same
земпляра мають однакову силу. | Value.