Чири-бім, чири-бом - переклад (Наум сагаловскій)

Примітка: Цей переклад зроблений з популярного тексту, який виконували сестри Беррі, і я спробував зберегти ритміку їх співу. Є ще інший, дуже смішний, текст, який виконував актор театру і кіно Гершель Бернарди, але його текст є просто як би коломийками до приспіву.

Ломір Зинген, ломір Зинген.

Ломір Зинген, кіндерлах,
а земерл цузамен,
а нігендл а фрейлехн
міт вертелах вос грамен.
Ді маме Кохтев а локшн суп
міт каше ін міт кнейдлах,
кімт дер йонтев вир ін фелд,
світ шпілн Зіх ін дрейдлах.

Амулій з індзер ребеню
геганген ІНТЕР вейгн,
міт Амулій хейбт він цу плюхен
інгісн а рейгн.
Шрайт дер Ребе ци дер хмаре:
"Хер оф гісн васер!"
Зенен але хасидим трікн аройс,
нор дер Ребе з аройс а Насері.

Мен зогт аз ін ДЕМ штейтл Хелем
лейбн нор нарунім.
Ойб світ зейнен ді кліге хобн
світ а шейнем пунім.
Ді хелмер Лахно тугий ін нахт
целухес ді газлунім.
Ну, Зог че ВЕР з наріш ін
дер ВЕР ен ді хахумім.

Співайте з нами, щоб співати з нами.

Співайте з нами, діточки,
і нехай над головами
літає ця пісенька
з веселими словами.
А мама варить суп з локшиною,
вареники і кашу,
дрейдл крутиться весь день
під цю пісню нашу.

Одного разу вийшов погуляти
наш високоповажний ребе,
раптом вдарив сильний дощ
з чорної хмари в небі.
Мокрий ребе крикнув хмарі:
"Досить цих тортур!"
Все хасиди сухими були тоді,
тільки ребе наш промок до нитки.

Ось кажуть, містечко Хелем
повно дурнями,
ми все б сяяли красою,
були б ми з мізками.
Сміються хелмци всім на зло
зі світанку до заходу.
Скажіть, хто ж з нас дурень,
а хто розуму палата.

Схожі статті