Чому google переводить англійське слово rebels в контексті проросійських ополченців як - бойовики

Повстанці по-російськи

Корпорація Google виправляє помилку, через яку інтернет-перекладач компанії називає проросійських повстанців бойовиками. При цьому англійське слово 'rebels' в контексті інших країн Google переводить як «повстанці». Після того як первісна помилка була виправлена, проросійські повстанці перетворилися в заколотників.

Вперше цікавий алгоритм перекладу виразу 'pro-Russia / pro-Russian rebels' (проросійські повстанці. - «Газета.Ru») помітили користувачі мережі. Безкоштовний онлайн-сервіс Google Translate по-різному перекладав цю фразу в залежності від країни, яку підтримують повстанці.

Так, наприклад, вирази 'pro-America rebels' (проамериканські повстанці), 'pro-Ukrain / pro-Ukrainian rebels' (проукраїнські повстанці) або ж 'pro-Germany rebels' (Пронемецкая повстанці) переводилися сервісом саме як «повстанці», в той час як 'pro-Russia rebels' - як «проросійські бойовики».

Необхідно відзначити, що 'rebel' з англійської може перекладатися по-різному в залежності від контексту і носити негативну або нейтральну конотацію. «Повстанець», «бунтівник», «бойовик», «бунтар», «бунтівник» - все це допустимі варіанти перекладу на російську мову.

Однак у світлі нинішньої політичної ситуації інтернет-користувачі іронічно відзначили це як упередженість електронного перекладача.

«Газета.Ru» звернулася за роз'ясненнями в російське представництво Google. У прес-службі компанії повідомили, що це так званий баг - помилка в програмі, яка веде до збою алгоритмів, - над яким вже працюють співробітники компанії.

«Коли нам стає відомо про баг, ми тут же починаємо працювати над його виправленням», - пояснили в прес-службі. У компанії не уточнили, скільки часу може зайняти така робота.

«Звичайні перекладачі, як правило, перетворюють граматичні конструкції з однієї мови в інший, виходячи з жорстко прописаних правил, - розповів дайчиками. - У цього підходу є свої переваги і недоліки, до яких, зокрема, можна віднести нелюдську складність роботи, що вимагається для того, щоб покрити такими правилами все розмаїття мови ».

Однак, каже менеджер, Google використовує іншу систему перекладу.

«Перекладач Google влаштований принципово інакше. У нас є набір статистичних евристик, наприклад «ця послідовність слів зазвичай перекладається так», який доповнений низкою допоміжних правил, узагальнюючих групи слів, - розповідають в Google. - Спочатку для навчання Google Translate ми взяли набір текстів, перекладених максимально близько до оригіналу. Надалі для удосконалення правил ми допомагаємо людям використовувати можливість надсилати нам переклади тих фраз, які перекладач переклав некоректно ».

Таким чином, в компанії вказують на те, що ті чи інші алгоритми перекладу можуть з'явитися в тому випадку, якщо самі користувачі «підказують» перекладачеві, як правильно переводити ту чи іншу фразу.

Не виключено, що ця ж система спрацювала і в разі з повстанцями.

Схожі статті