Cockneys - римований англійський сленг

Cockney Rhyming Slang - особливий англійський сленг.

Клас Cockney з'явився в Лондоні настільки давно, що, мабуть, так само старий, як і саме місто. Відбувається цей термін від слова "nays" - так у середні віки називали городян, захищених від всіх небезпек надійними стінами міста.

Nays - староанглійська слово, що означає "яйця". Згодом "cock's nays" стало позначати людей. тримаються близько до будинку "гнізда", які уникають небезпек, які можуть зустрітися за містом.

Однак існує й інша теорія про походження назви цього сленгу.

Відповідно до іншої теорії слово cockney своєю появою зобов'язана історії, пов'язаної з лондонським простолюдином, що опинилися в селі. Почувши кінське іржання, він вигукнув:
- Lord! How that horse laughs!
досл. Боже, як сміється цей кінь!
Один з жителів села, що стоїть поруч, поправив його, сказавши, що звук, який видає кінь, називається "іржання" (по анг. NEIGHING). На наступний ранок же, почувши, як кукурікає півень, лондонець, щоб показати, що він засвоїв вчорашній урок, радісно сказав йому:
- Do you hear how the COCK NEIGHS? (Cock neighs = cockney)
досл. Ти чуєш, як ірже півень?

Мова Cockneys - це дивний римування сленг, що з'явився в 17 столітті. Ця мова дуже важко зрозуміти непосвяченим. Вся справа в тому, що більшість Cockneys були бідняками і часто потрапляли до в'язниць для бідних. Як і феня в Pоссии, сленг Cockneys був створений, щоб тюремники не розуміли сенсу бесід ув'язнених.

Слово на мові Cockneys - це завжди римована фраза з двох слів, причому більшість слів складаються прямо на ходу: fisherman's daughter і son and daughter можуть означати одне і те ж. Головне правила створення слів сленгу Cockneys - друге слово в парі звучить майже ідентично зашифрованого: наприклад, "frog and toad" означає "road".

Для того, щоб мати право зватися Cockney, потрібно народитися в межах чутності дзвонів церкви Mary-le-Bow в Іст-Енд Лондона. Однак останнім часом це місцевість досить сильно змінилася під напливом іммігрантів, і багато Cockney переїхали в інші частини міста.

І незважаючи на те, що в Лондоні на сьогоднішній день налічується не більше 500 Cockney, якщо прогулятися вулицями Іст-Енду або зайти в паб, можна напевно знайти кого-то, хто з гордістю вам повідає про те, що він справжній Cockney.

А тепер приклади сленгу Cockney.

After going down apple and pears, she tool a husband and wife, ate a piece of give and take and drunk a cup of you and me.
  • sugar and honey -------- money
  • you and me ------------- tea
  • Aristotle ---------------- bottle
  • mutton pie -------------- eye
  • cheese and kisses ------- the Mrs
  • raspberry tart ----------- heart
  • plates of meat ----------- feet
  • give and take ------------ cake
  • fisherman's daughter ------ water
  • husband and wife --------- knife
  • strike me dead ------------ bread
  • apples and pears ---------- stairs
  • Cain and Abel ------------- table
  • loaf of bread -------------- head

Насправді, друга (рими) частина в мові зазвичай не вимовляється, а лише мається на увазі, наприклад:
"Get on the dog to Arthur!" означає "Get on the dog and bone to Arthur", тобто "Phone Arthur!".

Деякі вирази з Cockney Rhyming Slang міцно увійшли в літературну мову і як власне Cockney Rhyming Slang вже не сприймаються, наприклад brass tacks (= facts).

Крім того, деякі англомовні комічні актори в своїй промові наслідують кокні, перекручуючи його і називаючи свій сленг "мокнемо" (mockney).

Фільми, що вміщають в себе Cockney: 'The Football Factory' or 'Lock, Stock and Two Smoking Barrels' або 'Nil By Mouth'.

Ось ще кілька прикладів сленгу:

Схожі статті