Крім того, велика кількість термінів, вельми специфічних для кожного роду діяльності, перетворюють тему «Д ялинової англійська» в дуже великий, часом здається непідйомним, пласт. Але не все так страшно. Давайте розглянемо найтиповіші фрази і вирази, які використовуються в документації англійською мовою (в різних галузях).
Для початку познайомимося з деякими «дійовими особами» бізнесу. Хто найчастіше зустрічається нам в контексті ділових угод?
- a registered holder - зареєстрований власник;
- attorney - адвокат;
- duly authorized officer - повноважний представник.
Інші «звання». як наприклад, слово директор складнощів в перекладі не викликають.
Єдине, на що ще потрібно звернути увагу, так це на посаду «заступник». По-англійськи це буде «deputy». Чи не переплутайте з нашими депутатами, хоча етимологія слова і має на увазі, що наші «слуги народні» і є заступниками (або ж представниками) народу в парламенті. Якщо ми підписуємо договір від імені компанії, наприклад, то ми вказуємо - on belhaf of .... Також часто нам буде зустрічатися фраза - званий надалі - hereinafter reffered to as.
Наступна підгрупа теж часто викликає сумнів у початківців перекладачів. Як сформулювати таку, зауважимо, дуже поширену фразу: «з повним правом заміни власності, яка повинна бути передана ...».
Це буде звучати ось так:
- full power of substitution in the premises.
Будь-який документ містить положення - to involve provision, і іноді - додатки - supplements.
І ще кілька ситуацій, які можуть викликати труднощі і варіанти їх вирішення:
- якщо щось про щось свідчить, то беремо слово «certify» (звідси і слово «сертифікат»);
- якщо ми стали свідками чогось - witness;
- якщо два і більше документів мають однакову юридичну силу - equal juridical validity;
- якщо ми видаємо документ в двох примірниках - duplicate;
- вказуючи, що щось є невід'ємною частиною чогось, застосовуємо вираз - be deemed as integral part to smth;
- коли ми беремо на себе оплату різноманітних податків і зборів, то зазначаємо таке: we undertake taxes and duties;
- якщо сторони дійшли згоди про щось і підписують контракт - agree in concluding and signing the contract.
Складаючи контракт, пам'ятаємо, що він майже завжди містить наступні положення:- рarties - сторони;
- general provisions - загальні положення;
- subject of the contract - предмет договору;
- obligations of the parties - обов'язки сторін;
- terms of delivery and payment - терміни і умови поставки і оплати;
- transportation - транспортування;
- insurance - страхування;
- penalty - штраф;
- force major - форс-мажор.
А якщо виникають спірні питання - disputable questions.Тоді доведеться запастися наступними фразами:
- be obliged to deliver - бути зобов'язаним доставити / поставити;
- terms - терміни, умови;
- substandard - нижче якості, встановленого стандартом;
- damage - збиток, пошкодження;
- to efund losses, to indemnify losses - відшкодувати збитки;
- delay of payment - заборгованість по внесках.
Ну, а якщо справа зовсім погано, то - to invoke (викликати, звертатися до суду) і Arbitrage Court (Арбітражний суд). Однак, будемо сподіватися, що в вашому випадку до цього не дійде, і бізнес буде вдалим і процвітаючим.