Ділова документація англійською мовою що обов'язково слід знати

Ділова документація англійською мовою що обов'язково слід знати

Ділова документація англійською мовою що обов'язково слід знати
Якщо ви тільки почали вивчати англійську мову, але за родом діяльності вам доводиться стикатися з іноземними бізнес-партнерами, то особливу увагу при вивченні мови однозначно доведеться приділити питанню ведення документації англійською. Ділові листи, контракти, запити, запрошення - все це вимагає знання не тільки бізнес-лексики, а й мовного бізнес-етикету.
Крім того, велика кількість термінів, вельми специфічних для кожного роду діяльності, перетворюють тему «Д ялинової англійська» в дуже великий, часом здається непідйомним, пласт. Але не все так страшно. Давайте розглянемо найтиповіші фрази і вирази, які використовуються в документації англійською мовою (в різних галузях).

Для початку познайомимося з деякими «дійовими особами» бізнесу. Хто найчастіше зустрічається нам в контексті ділових угод?

- a registered holder - зареєстрований власник;

- attorney - адвокат;

- duly authorized officer - повноважний представник.

Інші «звання». як наприклад, слово директор складнощів в перекладі не викликають.

Єдине, на що ще потрібно звернути увагу, так це на посаду «заступник». По-англійськи це буде «deputy». Чи не переплутайте з нашими депутатами, хоча етимологія слова і має на увазі, що наші «слуги народні» і є заступниками (або ж представниками) народу в парламенті. Якщо ми підписуємо договір від імені компанії, наприклад, то ми вказуємо - on belhaf of .... Також часто нам буде зустрічатися фраза - званий надалі - hereinafter reffered to as.

Наступна підгрупа теж часто викликає сумнів у початківців перекладачів. Як сформулювати таку, зауважимо, дуже поширену фразу: «з повним правом заміни власності, яка повинна бути передана ...».

Це буде звучати ось так:

- full power of substitution in the premises.

Будь-який документ містить положення - to involve provision, і іноді - додатки - supplements.

І ще кілька ситуацій, які можуть викликати труднощі і варіанти їх вирішення:

- якщо щось про щось свідчить, то беремо слово «certify» (звідси і слово «сертифікат»);

- якщо ми стали свідками чогось - witness;

- якщо два і більше документів мають однакову юридичну силу - equal juridical validity;

- якщо ми видаємо документ в двох примірниках - duplicate;

- вказуючи, що щось є невід'ємною частиною чогось, застосовуємо вираз - be deemed as integral part to smth;

- коли ми беремо на себе оплату різноманітних податків і зборів, то зазначаємо таке: we undertake taxes and duties;

- якщо сторони дійшли згоди про щось і підписують контракт - agree in concluding and signing the contract.

Ділова документація англійською мовою що обов'язково слід знати
Складаючи контракт, пам'ятаємо, що він майже завжди містить наступні положення:

- рarties - сторони;

- general provisions - загальні положення;

- subject of the contract - предмет договору;

- obligations of the parties - обов'язки сторін;

- terms of delivery and payment - терміни і умови поставки і оплати;

- transportation - транспортування;

- insurance - страхування;

- penalty - штраф;

- force major - форс-мажор.

Ділова документація англійською мовою що обов'язково слід знати
А якщо виникають спірні питання - disputable questions.

Тоді доведеться запастися наступними фразами:

- be obliged to deliver - бути зобов'язаним доставити / поставити;

- terms - терміни, умови;

- substandard - нижче якості, встановленого стандартом;

- damage - збиток, пошкодження;

- to efund losses, to indemnify losses - відшкодувати збитки;

- delay of payment - заборгованість по внесках.

Ну, а якщо справа зовсім погано, то - to invoke (викликати, звертатися до суду) і Arbitrage Court (Арбітражний суд). Однак, будемо сподіватися, що в вашому випадку до цього не дійде, і бізнес буде вдалим і процвітаючим.

Схожі статті