Правило щодо передачі англійської літери "W" російською мовою змінювалося. У минулому дотримувалися принципу транслітерації і "W" замінювали на "В". Однак уже близько чверті століття як правило змінилося. Зараз рекомендується передавати звучання, а воно в разі англійської "W" краще передається літерою "У". При цьому, однак, імена і слова, які вже закріпилися традицією з буквою "У" зберігають своє написання.
Тому соратник Холмса залишається Ватсоном, а першовідкривача структури ДНК звуть Уотсоном. Назва одиниці потужності "ват" зафіксовано в багатьох документах і нормативах, а також в скороченні Вт, змінювати його немає резону. Але прізвище фізика Джеймса Ватта зустрічалася тільки в історичних розділах підручників і її не проблема писати за новими правилами.
Едвард Сноуден потрапив тут в розвилку. Ім'я "Едвард" у нас передається і так і так, то є традиція допускає відмінності, причому варіант "Едвард" сприймається як кращий при перекладі, а "Едуард" - як місцеве ім'я. А "Сноуден" вже ніяк по-іншому написати не можна.
Може бути, Едуард - від французького "Edouard", в американському варіанті Едвард? Хоча в оригіналі ці два імені вимовляються практично однаково, різниця лише в наголос, і у французькому, якщо не помиляюся, кінцева "д" зникає. - 4 роки тому
Дана буква зазвичай передається в російську мову звуком "в".
Іншим звуком в російську мову вона буде передаватися, в разі іншого прочитання в транскрипції (можливо схожістю звуку (поєднання звуків), на еквівалент російського звуку, як у випадку з Шекспіром і Уатт).