Як перекласти з російської на

Про культуру людини, його інтелекті часто можна судити по словникового запасу, вміння застосовувати синоніми і антоніми, образні художні вираження. Кожна мова по-своєму багатий, унікальний. Єдиний універсальний світова мова в силу всіх цих обставин вченим так і не вдалося сконструювати. Найбільш широко поширений штучна мова есперанто, який використовує латинський алфавіт, всупереч очікуванням, стіну мовної роз'єднаності народів не зруйнував, оскільки його словниковий склад заснований тільки на лексиці, загальною лише для багатьох європейських мов, а цього в світовому співтоваристві явно недостатньо.

Людина, що володіє декількома мовами - поліглот, - завжди був затребуваний в суспільстві, знаходився в привілейованому положенні. Вся дипломатія ще в глибоку давнину спиралася на поліглотів. Економіка теж сильно залежала від них. Вирушаючи в чужоземні країни за товаром, підприємливі люди обов'язково брали з собою перекладачів - перекладачів з іноземних мов. Вигідно було брати саме поліглота. Його мовні знання дозволяли навіть в абсолютно незнайомих краях все ж зрозуміти загальний зміст чужої мови, оскільки поліглот міг, володіючи дюжиною мов, знайти родинні зв'язки, а при відсутності таких інтуїтивно вгадувати сенс звернення по міміці, жестах. Справа в тому, що в багатьох мовах, навіть віддалених один від одного, емоції практично однаково прив'язані до смислової основі.

Нині головна проблема в світовому співтоваристві - дефіцит справжніх поліглотів. Здавалося б, якщо існує попит, відповідно йому повинна вестися і підготовка цих фахівців. Але злий жарт з людством зіграла електронна революція. Приблизно з середини сімдесятих років минулого століття на Заході активно почали розвивати систему електронних переказів. Спершу вона була доступна далеко не всім, коштувала дорого. Але перевагою її було те, що скорочувався коло осіб, присвячених в текст перекладу. А в бізнесі це надзвичайно важлива обставина.

Електронні перекази частково спираються на пласти запозичених з інших мов слів, а вони, як правило, є паразитними. Другий істотний момент: електронні помічники-перекладачі породили у молоді ілюзію непотрібності вивчення іноземних мов. Світ, на мій погляд, підійшов до ще однієї глобальної помилку, що веде до подальшого отупіння людства. Широко поширені калькулятори, їх дешевизна вже призвели до того, що молодь, щось прибрати в магазині, навіть не намагається перевірити в розумі правильність підрахунку, виробленого продавцем - начисто забута таблиця множення!

Через скільки років будуть забуті багатства рідної мови і в побуті залишиться сурогатне желе, нав'язане нам з Заходу в бездарно закладеному словниковому запасі електронних перекладачів, за допомогою яких молоде покоління вже щосили спілкується в мережі Internet з однолітками? Але найбільша біда в тому, що без перекладача часом вже неможливо повноцінно зрозуміти в російських ЗМІ суть матеріалів, «нашпигованих» іноземними словами.

Схожі статті