Колекція текстів французькою мовою

Victor Hugo / Віктор Гюго

Він питав себе, він намагався осягнути, чия стражденна душа не побажала покинути цей світ без того, щоб не залишити на чолі стародавньої церкви цього стигмати злочинів або нещастя.

Пізніше цю стіну (я навіть точно не пригадаю, яку саме) не те вискоблено, не те зафарбували, і напис зникла. Саме так протягом ось уже двісті років надходять з чудовими церквами середньовіччя. Їх калічать як завгодно - і зсередини і зовні. Священик їх перефарбовують, архітектор скоблить; потім приходить народ і руйнує їх.

Це слово і породило справжню книгу.

В. Гюго. "Собор Паризької Богоматері"

Колекція текстів французькою мовою

Есмеральда ( "Гіта з тамбурином" - Бужеро (1867))

В історичному романі В. Гюго мова йде любові диякона Собору паризької богоматері Фролло і служителя того ж собору виродка Квазімодо до красивої циганки Есмеральди. Оскільки вона не відповіла диякону взаємністю, той влучив її на вогнище, за що був скинутий Квазімодо з собору. Дія відбувається в пор. століття і попутно письменник дає картину середньовічного життя Парижа і історичних осіб, зокрема короля Людовика XV. Крім того, він багато міркує на різні теми: про архітектуру, Парижі, середньовічному способі життя, чаклунстві і магії.

Роман почав писатися в 1829, а вийшов у світ в 1831, до яких часу все гонорарні гроші були письменником вже давно отримані і проїдені. Володіючи неспокійним і живим вдачею, В. Гюго постійно брав участь в суспільному житті, різного роду театральних і літературних заходах. Писати роман йому було ніколи. Все ж присоромлений видавцем, а також загрозливий їм звернутися до суду, письменник замкнувся в кімнаті. Він запасся стосом паперу і величезної пляшкою чорнила, і не виходив зі свого добровільного ув'язнення до тих пір, поки роман не був написаний і не названий "Що було знайдено на дні бутля". Пізніше було додам нинішню назву. Втім, на різних мовах в різних перекладах воно варіюється. Так, в англійській мові зміцнилося воно откристаллизовался як "Горбань Собору Паризької богоматері". Зрозуміло, про достовірність цієї історії відомо тільки зі слів письменника, а як і всякий француз, Гюго ніколи не брехав, тільки час від часу помилявся.

У російській мові в наш час воно довгий час було відомо в основному по "Пригод Шурика". Тієї пам'ятної сцені, коли начальник будівництва виховує "дармоїда і алкоголіка": "Наше домоуправління ввело в дію ---- м житлової площі, що дорівнює 20 таким містам як Плесо або 40 соборів паризької богоматері". - "Який, який матері?" - "Паризької бого-," - і дивлячись в упор на дармоїда по складах: "ма-те-ри".

Роман був захоплено прийнятий у Франції і в усьому світі. Так, в російській пресі уривки з "Собору" з'явилися вже в 1832 і, хоча повністю переклад вийшов тільки в 1862 в журналі бр. Достоєвських "Час", російська освічена публіка клацати французькі дієслова та спілки як насіння, вже давно була до цього часу з ним знайома. Не тільки знайома, але встигла захоплене ставлення 1830-х змінити на скептичне і напівнасмішкуватим 1840-х і далі: "І тепер ще височіє в своєму готичному велич величезне створення генія середньовіччя - 'Собор Паризької богородиці'. А той же собор, відтворений Віктором Гюго, давно вже звернувся в карикатурний гротеск ", - писав в 1845 В. Г. Бєлінський.

Значення роману вийшло далеко за суто літературні рамки. Величезна популярність "Собору" у Франції підстьобнула зростаючий інтерес до середньовічної архітектури і перетворила так зване "Готичне рух", що виступало за збереження і реставрацію споруд минулого, масовим. Саме "Собору" ми зобов'язані тим, що багато пам'яток минулого були врятовані від знищення, і про них проявляється хоч якісь турбота і увага.

Уже в 1833 був заснований пост генерального секретаря за старовинними пам'ятників, який зайняв не хто інший, як побратим Гюго по літературному цеху Проспер Меріме. У 1837 була заснована Комісія зі збереження історичних пам'яток, секретарем якої став той же Меріме. Ця комісія аж ніяк не була черговими "Рогами і копитами", на зразок наших Товариств з охорони історичних пам'яток, які зайняті чим завгодно, від відмивання грошей до прибудови до місця бідних родичів, тільки не тим чим вони називаються. Французьке ж суспільство розвернуло гігантську діяльність по всій їхній країні, відновивши із забуття багато споруди середньовічної культури. Особливо в цьому діяльності відзначився архітектор Євген Вьоль-ле-Дюк.

Цей Євген не обмежився реставрацій старовинних замків, монастирів і палаців. У 1846 він приступив до будівництва Базиліки св. Клотільда ​​(пущена в лад в 1857), зробленої за зразком старовинних церков. Так було покладено початок т. Зв. новоготіческому стилю, зразок якого, т. н. Німецький будинок, барнаульцев можуть бачити на Пушкінській зупинці. Ось як рознеслися кола, збаламучений В. Гюго.

Звернемо увагу: чомусь вважається, що саме російська література має величезне суспільне значення, в той час як на Заході вони там зайняті чистим мистецтвом. Однак назвати, хоч щось позитивне, що внесли наші письменники в творчому плані (по частині руйнування і повалення існуючого ладу, тут хоч сто порцій) в суспільне життя не вирішиться ніхто (що потрібно віднести до характеру нашого суспільства, а не до особливостей російських письменників). А ось на Заході внесок літературної братії в культуру дійсно величезний. І приклад Гюго тут дуже показовий, але не єдиний.

Примітки

Історико-літературна довідка

До середини 1828 року задум твору настільки прояснився для письменника, що він накидав його план на папері. У цьому першому сценарії відсутній Феб де Шатопер, центральною ланкою роману є любов до Есмеральди двох осіб - Клода Фролло і Квазімодо. Есмеральду звинувачують лише в чаклунстві (а не в убивстві капітана Шатопера), і закоханому в неї поетові Гренгуара вдається на якийсь час відтягнути трагічну розв'язку, підмінивши собою циганку в залізній клітці, куди вона кинута за наказом короля, і пішовши замість неї на шибеницю, цікаво відзначити , що в сценарії вже була присутня облога Собору Паризької Богоматері натовпом бродяг.

"Тепер уже нічого було сподіватися на відстрочку, треба було встигнути вчасно. Він купив собі пляшку чорнила і величезну куфайку з сірої вовни, в якій тонув з голови до п'ят, замкнув на замок свою сукню, щоб не піддатися спокусі вийти на вулицю, і увійшов в свій роман, як у в'язницю. Він був сумний.

Відтепер він залишав свій робочий стіл лише для їжі і сну. Єдиною розвагою була годинна пообідня бесіда з друзями, які приходили його провідати, їм він читав іноді написане за день.

Завершивши "Собор Паризької Богоматері", Віктор Гюго занудьгував: він зжився зі своїми героями і, прощаючись з ними, відчував смуток розставання зі старими друзями. Залишити книгу йому було так само важко, як почати її ".

Однак починаючи з середини 1831 року театр зажадав від письменника напруження всіх його творчих сил, і ще два романи про середньовіччя так і не були написані.

Схожі статті