Особливості професійних перекладів докладніше про роботу бюро перекладів, інформаційний портал

Особливості професійних перекладів докладніше про роботу бюро перекладів, інформаційний портал

Навіщо потрібні послуги перекладача? Чому не завжди можна перевести текст самостійно і навіщо звертатися в бюро перекладів?

При згадці професії перекладача перше, що спадає на думку, - перекладач літератури. Перекладачі художніх текстів мають профільну освіту і часто самі пишуть прозу чи вірші.

Але крім художніх перекладів, існує і велика область спеціальних перекладів. У широкому сенсі їх називають технічними текстами. У вузькому розумінні переклади поділяють на юридичні, медичні, економічні, будівельні.

Перекладач вузького профілю повинен бути компетентним у вибраній області. Галузевими перекладами займаються вузькі фахівці: медичними - лікарі, нотаріальними - юристи і т.д. І справа не тільки в спеціальних знаннях, але і в правилах оформлення паперів. Тільки інженер правильно складе креслення, юрист - оформить паспорт за всіма правилами, а медик - медичну довідку і карту. Крім того, на професійні переклади ставиться печатка бюро, а без спеціального друку - апостиля - документ не діє на території іншої країни.

Чому клієнти замовляють переклади в «Містер Кронос»

Крім того, при перекладі важливо ті тільки точно, слово в слово, передати текст на цільовому мовою, а й адаптувати переклад під потреби іноземної аудиторії. Якщо це документ для пред'явлення в іншій державі, його оформляють за законами цієї держави. Якщо це сайт для іноземних користувачів, то при перекладі враховують національний менталітет, підбирають фрази, зрозумілі і близькі іноземцям.

Пожертвувати точністю заради передачі сенсу можна в художніх текстах, веб-контенті, іноді - юридичних документах, щоб папір відповідала іноземному законодавству. Вольності не припустимі при перекладі технічних інструкцій, медичних документів, наукових праць.

Схожі статті