Навіщо потрібні послуги перекладача? Чому не завжди можна перевести текст самостійно і навіщо звертатися в бюро перекладів?
При згадці професії перекладача перше, що спадає на думку, - перекладач літератури. Перекладачі художніх текстів мають профільну освіту і часто самі пишуть прозу чи вірші.
Але крім художніх перекладів, існує і велика область спеціальних перекладів. У широкому сенсі їх називають технічними текстами. У вузькому розумінні переклади поділяють на юридичні, медичні, економічні, будівельні.
Перекладач вузького профілю повинен бути компетентним у вибраній області. Галузевими перекладами займаються вузькі фахівці: медичними - лікарі, нотаріальними - юристи і т.д. І справа не тільки в спеціальних знаннях, але і в правилах оформлення паперів. Тільки інженер правильно складе креслення, юрист - оформить паспорт за всіма правилами, а медик - медичну довідку і карту. Крім того, на професійні переклади ставиться печатка бюро, а без спеціального друку - апостиля - документ не діє на території іншої країни.
Чому клієнти замовляють переклади в «Містер Кронос»
Крім того, при перекладі важливо ті тільки точно, слово в слово, передати текст на цільовому мовою, а й адаптувати переклад під потреби іноземної аудиторії. Якщо це документ для пред'явлення в іншій державі, його оформляють за законами цієї держави. Якщо це сайт для іноземних користувачів, то при перекладі враховують національний менталітет, підбирають фрази, зрозумілі і близькі іноземцям.
Пожертвувати точністю заради передачі сенсу можна в художніх текстах, веб-контенті, іноді - юридичних документах, щоб папір відповідала іноземному законодавству. Вольності не припустимі при перекладі технічних інструкцій, медичних документів, наукових праць.