Важливо зауважити, що траст - дуже складний комплекс правовідносин між кількома особами, тому перш ніж прийняти остаточне рішення щодо можливості застосування такої структури, необхідно зважити всі «за» і «проти».
На жаль, загальної мовної підготовки (загального перекладу з іноземної мови), як правило, не достатньо для підготовки повноцінного перекладу іноземного правового акта. Особливо, коли цей нормативно-правовий акт виданий і існує в рамках системи права незвичній для росіян.
Даний переклад виконаний виключно в інформаційних цілях і не може бути використаний як офіційне джерело законодавства Британських Віргінських островів.
Цей Акт встановлює положення для регулювання довірчого управління акціями компанії [трасту з акціями], включаючи положення щодо утримання довірчими власниками акцій компанії, незважаючи на фінансову вигоду від розпорядження такими акціями, також як і положення забороняють довірчими власникам [трасти] втручатися в управління компанії за винятком визначених випадків, а також положення регулюють питання призначення і зміщення з посад директорів відповідно до умов трастового договору.
An Act to make special provision for trusts of shares in companies and for related matters, including provision for the retention by trustees of shares in a company
irrespective of the financial advantages of disposal, for prohibiting trustees from intervening in the management of the company except in certain circumstances, and for
the appointment and removal of directors of the company in accordance with the terms of the trust instrument.
(А) посилання на голосуючі права [повноваження] по акціях повинні включати посилання на повноваження давати вказівки по голосуванню акціями, які перебувають у володінні номінального утримувача [в триманні номіналу];
(A) references to voting powers in respect of shares shall be taken to include references to powers to direct the voting of shares held by a nominee;
(B) references in relation to a trust to a protector are to any person or committee whose consent is requisite for the exercise of any powers;
(C) references in relation to a trust to an appointed enquirer are to any person who by, or under any power conferred by, the terms of the trust is appointed to make intervention calls;
(Г) посилання на меморандум і статут компанії відносяться до меморандуму і статуту компанії;
(D) references to the memorandum and articles of a company are to its memorandum of association and its articles of association;
(Д) компанія вважається пов'язаної [афілійованої] з іншою компанією якщо
(E) a company shall be taken to be connected with another company if
(I) інша компанія володіє [тримає], прямо або через номінального утримувача [номіналу] акції в ній;
(I) that other company holds, directly or through a nominee, shares in it;
(Ii) контролюється прямо чи побічно іншою компанією; або
(Ii) it is controlled directly or indirectly by that other company; or
(Iii) пов'язана з компанією, яка в свою чергу пов'язана [афілійована] з іншою компанією;
(Iii) it is connected with a company which is itself connected with that other company;
(Е) підстава для скарги щодо ведення справ компанії визнається [допускається], якщо воно передбачено в такій якості в трастовим договорі, і вираз «допускається підставою для скарги» тлумачиться відповідно.
(F) a ground for complaint concerning the conduct of a company's affairs is permitted if it is specified as such in the trust instrument, and the expression "permitted ground for complaint" shall be construed accordingly.
(3) В цьому Акті такі поняття, коли контекст допускає, застосовуються щодо положень, які належать до вказаних акцій:
(3) In this Act, the following definitions shall, where the context admits, apply in relation to, or in the context of a provision referring to, designated shares:
«Компанія» означає компанію, яка випустила зазначені акції;
"Company" means the company that has issued the designated shares;
4. (1) Коли трастом виконуються умови зазначені в пункті (4), умови трасту можуть, за винятком вжиття положення пункту (3), вказувати, що такі положення цього Акта повинні застосовуватися
(А) до всіх акціях Віргінських островів, включеним до трастового фонду; або
(A) to all Virgin Islands shares comprised in the trust fund; or
(Б) до таких акцій Віргінських островів, включеним до трастового фонду, як це може бути визначено у вказівці [розпорядженні].
(2) Для цілей пункту (1), акції Віргінських островів, включені до трастового фонду повинні включати акції Віргінських островів, що стали, таким чином, включеними в будь-який час після створення трасту, незалежно додані вони в трастовий фонд шляхом додаткового розпорядження про внесення початкового засновника або будь-якого іншого особи, чи придбані [акції] нового випуску компанії або в ході управління або адміністрування трастовим фондом, або придбані чи будь-яким іншим способом.
(2) For the purposes of subsection (1), Virgin Islands shares comprised in the trust fund shall be taken to include Virgin Islands shares becoming so comprised at any time after the creation of the trust, whether added to the trust fund by way of additional settlement by the original settlor or any other person, acquired on a new issue by the company or in the course of management or administration of the trust fund, or acquired in any other manner.
(3) Відповідно до пункту (1) ніяких вказівок [розпоряджень] не може бути зроблено щодо акцій переданих в трастовий фонд довірчим власником іншого трасту при здійсненні повноважень у цій другій трасті.
(3) A direction under subsection (1) shall not be made in respect of shares added to the trust fund by a trustee of another trust in the exercise of a power in that other trust.
(4) Умови, зазначені в пункті (1) наступні:
(V) the nature of the current activities of the company,
за умови, коли цього можна досягти, будь-яка особа, якій така інформація надається відповідно до цього пункту, має бути особою, яка, по розумному думку довірчого власника [трасти], набуло або володіє більшою ймовірністю набуття істотної інтересу [права] по праву справедливості в деяких або всіх зазначених акціях або на доходи по ним, або є батьком або законним опікуном такої особи.
provided that, where practicable, any person to whom information is given under this paragraph shall be a person who, in the reasonable opinion of the trustee, has acquired, or is likely to acquire, by appointment or otherwise, a substantial equitable interest in some or all of the designated shares or their proceeds or is the parent or legal guardian of such a person.
(9) Усі витрати, понесені в ході здійснення запиту про втручання або розгляду скарги, на якій заснований такий запит, включаючи винагороду довірчого власника [трасти], коли це може бути застосовано, і витрати на отримання роз'яснень, відносяться на рахунок трастового фонду і його доходу в таких пропорціях як вирішить довірчий власник [трасти], і якщо ліквідних коштів трастового фонду недостатньо, довірчий власник [трасти] може зробити такі кроки, які доступні для нього згідно з меморандумом і статутом комп ванні, і законодавству Території, для поповнення нестачі коштів за рахунок дивідендів компанії, і може, якщо вважатиме за необхідне для таких цілей, забезпечити заміну будь-якого з директорів власним представником довірчого власника [трасти].
(10) Довірчий власник [трасти] повинен, коли це можливо, забезпечити зміщення з посади директора, призначеного для цілей визначених у параграфі (а) пункту (8) або пункту (9), коли мета, для якої був призначений директор, досягнута, якщо зсув відповідає цілям будь-якого дії [заходи], рішення відносного якого прийнято довірчим власником [трасти] відповідно до пункту (3) або, за винятком передбаченого таким дією, для цілей відповідності правилам про посади директора.
(10) The trustee shall, where practicable, procure the removal from office of a director appointed for the purpose specified in subsection (8) (a) or (9) when the purpose for which the director was appointed is achieved, if removal is appropriate for the purpose of any action decided upon by the trustee pursuant to subsection (3) or, subject to such action, for the purpose of compliance with the office of director rules.
(В) будь-яка особа, яка згідно з правилами про посади директора буде директором, якщо довірчий власник [трасти] виконав свої зобов'язання відповідно до статті 7.
(C) any person who, under applicable office of director rules, would be a director if the trustee had complied with its obligations under section 7.
(4) Без шкоди для пунктів (1) - (3), але відповідно до пункту (5), коли в разі трасту має місце порушення обов'язку або зобов'язання, що накладається цим Актом на довірчого власника [трасти], порушення повинно бути і є підставою для подачі позову в цивільному судочинстві, як за порушення трасту.
(4) Without prejudice to subsections (1) to (3), but subject to subsection (5), where in the case of a trust there is a breach of a duty or obligation imposed by this Act on its trustee, the breach shall be, and be actionable in civil proceedings as, a breach of the trust.
(5) У разі порушення цивільного судочинства у зв'язку з порушенням обов'язку або зобов'язання, суд може, при наданні будь-якого засобу правового захисту, прийняти до уваги, будь-які засоби захисту, надані або доступні стосовно такого порушення за заявою відповідно до пункту (1) .
(5) Where civil proceedings are instituted in relation to a breach of a duty or obligation, the court shall, in granting any remedy, take account of any relief granted or available in respect of the breach on an application under subsection (1).
(6) Посилання в пункті (4) на порушення повинні включати посилання на передбачуване порушення.
(6) References in subsection (4) to a breach shall be taken to include references to a prospective breach.
(7) Subject to the terms of the trust and to sections 7 and 8, where designated shares are held on trust, no act or omission of a director of the company shall be a ground for any person to seek intervention by the court in the affairs of the trust.
Повноваження Суду на видання наказу про розпорядження.
Power of court to order disposal.
11. (1) Коли суду буде продемонстровано, що утримання акцій не є більш відповідним волі засновника, суд матиме повноваження за заявою будь-якого зацікавленого обличчя наказати або уповноважити продаж або інше розпорядження будь-яких зазначених акцій, і такий продаж або інше розпорядження не зажадають якого- або згоди зазначеного в пункті (3) статті 9.
11. (1) Where it is shown to the court that the retention of the shares is no longer compatible with the wishes of the settlor, the court shall have power, on the application of any interested person, to order or authorise a sale or other disposal of any designated shares, and a sale or other disposal so ordered or authorised shall not require any consent referred to in section 9 (3).
(2) Видаючи указ або надаючи повноваження згідно з цією статтею, суд може встановити такі умови або суттєві положення щодо продажу або іншого розпорядження, які він вважатиме необхідними в даній ситуації.
Modification of rule in Saunders v. Vautier.
12. (1) Не дивлячись на будь-яку норму права справедливості або практику суду про інше, але відповідно до пункту (2), ні бенефіціар, який є єдиним зацікавленою особою в будь-яких зазначених акціях, ні все бенефіціари, які спільно є зацікавленими особами в будь-яких зазначених акціях, не має права, навіть при існуванні і прямому вказуванні бенефіціарів в такій якості, і які мають повної правоздатністю, вимагати або давати розпорядження на передачу таких акцій, або припиняти або змінювати траст щодо їх [таких акцій] , Якщо становище [наділяє названими повноваженнями], без порушення будь-якого з правил, безстрокового володіння або причинно-наслідкового зв'язку, виключено трастовим договором.
12. (1) Notwithstanding any rule of equity or practice of the court to the contrary, but subject to subsection (2), neither a beneficiary who is solely interested in any designated shares, nor all the beneficiaries who together are the persons interested in any designated shares, shall be entitled, although in existence and ascertained and of full capacity, to call for or direct a transfer of those shares or to terminate or modify the trust relating to them if and so far as that entitlement is, without offending any rule of perpetuity or remoteness, excluded by the trust instrument.
(2) Жодне виключення з надання [ред / повноважень] не матиме силу, або продовжувати мати силу, по закінченню 20 років з моменту створення трасту.
(2) No such exclusion of entitlement shall have effect, or continue to have effect, after the expiration of 20 years from the creation of the trust.
(3) Коли особа, яка отримує зазначені акції або інтерес в них є особою, яка в силу виключення надання [ред / повноважень] не має в даний час права на отримання акцій, або такий інтерес, воно має, без обмеження в загальному до пункту (1), тримати такі акції або такий інтерес в трасті для передачі довірчому власнику [трасти], і суд може наказати йому зробити так за заявою довірчого власника [трасти] або будь-якої особи, зазначеного в пункті (3) статті 10.
(3) Where a person who receives designated shares, or an interest in them, is a person who, by virtue of such an exclusion of entitlement, has no present right to receive the shares or that interest, he shall, without prejudice to the generality of subsection (1), hold those shares or that interest on trust to transfer the same to the trustee, and the court shall order him so to do on the application by the trustee or any person specified in section 10 (3).
(4) During any such exclusion of entitlement, section 58 of the Trustee Ordinance shall not apply to the trust. [Cap. 303]
Дискваліфікація довірчого власника в якості директора.