Переклад - справа тонка!
Англійська та російська є прикладами «артіклевого» і «безартіклевого» типів мов. Артикль (як певний, так і невизначений), незважаючи на своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового вираження в перекладі. Як відомо, обидва артикля мають местоименное походження: означений артикль походить від вказівного займенника, а невизначений - від невизначеного займенника, яке сходить до числівника один. Ці початкові значення артиклів іноді виявляються в їх сучасному вживанні. У таких випадках їх лексичне значення повинне бути передане в перекладі, інакше російське пропозиція була б неповною і неточною, оскільки іноді значення артиклів є невід'ємною частиною всього смислового змісту пропозиції.
Функція артикля повинна передаватися як виділення даного, передбачуваного відомим і нового, що згадується вперше в контексті.
Роль артикля як приналежності іменника і як прикмети граматичного характеру на російську мову передається іншими засобами. Однак функція артикля досить часто в умовах замкнутого контексту, наприклад в заголовках, залишається відтвореної.
Однак, незважаючи на всю складність передачі функції артикля, існує кілька прийомів до яких можна вдатися при передачі невизначеного артикля іменника:
1. Прийом лексичних додавань (один, якийсь, якийсь)
2. Постановка підлягає в кінці речення. Постановка підлягає після присудка може служити вказівкою на те, що ця інформація є новою.
3. У пропозиції, де на першому місці стоїть іменник навпаки є передачею значення визначеності, популярності, вираженої артиклем.
Наприклад: A man came round the corner - З-за рогу вийшов чоловік.
The man still stood at the corner - Людина все ще стояв на розі.
Аналіз перекладів класичних і сучасних творів на російську мову показує, що той порядок російських слів, при якому підмет займає перше місце, а потім слід присудок, може бути визнаний типовим, максимально поширеним при перекладі з англійської, французької, німецької та іспанської мов (при перекладі тих пропозицій, де спочатку стоїть підмет, виражений іменником з означеним артиклем). Даний тип пропозицій є більш частотним в цих мовах, ніж пропозиції з підметом-іменником, якому передує невизначений артикль.
A Taiwanese visitor to mainland China was shocked to see sliced "tu dou" on a menu. The word means peanut in Taiwan - but potato in mainland China.
Перший спільний словник Тайваню та Китаю
Житель Тайваню *, приїхавши в Китай, був шокований побачити в меню порізані «ту доу». На Тайвані це слово означає арахіс, а в Китаї - картопля.
A Taiwanese professor ordering coffee at a Beijing cafe was asked if he wanted a "coffee companion" - China's way of saying cream. The stunned academic thought they wanted him to hire a hostess to keep him company. He told the waitress: "I did not bring enough money".
Коли професор з Тайваню замовляв каву в пекінському кафе його запитали, чи не хоче він «компанію для кави» - так китайці на материку називають вершки. Приголомшений вчений подумав, що вони хочуть щоб він найняв хостесс, щоб та склала йому компанію. І він сказав офіціантці: «У мене немає стільки грошей».
Хоча у Тайваню та Китаю, як у Британії та США, один мовної предок, понад шістдесят років політичної напруженості привели до того, що китайську мову став розвиватися по різному, що іноді призводить до замішання, роздратування або збентеження.
The dictionary, named the Great Chinese Dictionary, will be free and put online.
Словник, який назвали Великий словник Китайського Мови, буде в безкоштовному доступі в Інтернеті.
* Тайвань - острів, розташований поблизу материкового Китаю. Формально Тайвань має статус однієї з провінцій Китаю.
Frustration [фрустрейшн] - роздратування